未解決

翻譯專門人才的培養(yǎng)與傳統(tǒng)外語教學(xué)的區(qū)別是什么

懸賞分:0
翻譯專門人才的培養(yǎng)與傳統(tǒng)外語教學(xué)的區(qū)別是什么

相關(guān)院校:南京工業(yè)大學(xué)研究生院 熱點關(guān)注:2021考研輔導(dǎo)班上線 如何自考研究生

提問者:15196851711 - 2016/08/05 03:03

我來回答

- 回答即可得2分

其他答案(2)

更注重翻譯。。。

回答者:sszqm1314 - 2016/08/18 01:02

1、教學(xué)目標(biāo):外語教學(xué)目標(biāo)主要培養(yǎng)學(xué)生的外語交際能力,訓(xùn)練學(xué)生聽、說、讀、寫、譯的語言技能。這里的“譯”在更大程度上是一種語言教學(xué)手段,目的是幫助學(xué)生理解和掌握外語語法、詞匯,或用來檢查學(xué)生外語理解和表達水平,作為增強學(xué)生外語能力的一種手段,而不是目標(biāo)。

翻譯教學(xué)目標(biāo)則是建立在學(xué)生雙語交際能力基礎(chǔ)之上的職業(yè)翻譯技能訓(xùn)練。翻譯教學(xué)從職業(yè)需求出發(fā),主要包括三個方面:語言知識、百科知識(尤其是國際政治、經(jīng)濟、法律等)和翻譯技能訓(xùn)練(包括翻譯職業(yè)知識)。

2、教學(xué)內(nèi)容:外語學(xué)習(xí)主要訓(xùn)練學(xué)生學(xué)習(xí)語音、語法、詞法、句法等語言基本知識,基本不涉及語言的轉(zhuǎn)換機制,而只是用單一語言去聽說和表達。這也就是為什么一個能講外語的人,雖然能流利地用外語表達其本人的思想,但不一定能勝任翻譯工作的原因。

翻譯教學(xué)則主要是訓(xùn)練學(xué)生借助語言知識、主題知識和百科知識對原語信息進行邏輯分析,并用另一種語言將理解的信息表達出來,這些專門訓(xùn)練包括:譯前準(zhǔn)備、筆記方法、分析方法、記憶方法、表達方法、術(shù)語庫的建立等等。雙語轉(zhuǎn)換機制還涉及到語言心理學(xué)、認知學(xué)、信息論、跨文化等多種學(xué)科。

3、教學(xué)方法和手段:外語教學(xué)需要的是良好的外語交際環(huán)境,以便利用各種手段訓(xùn)練學(xué)生的聽、說、讀、寫的能力。

翻譯教學(xué)需要的是雙語交際環(huán)境、特定的交際人、交際主題,包括翻譯用人單位的需求等。翻譯不能表達自己的想法,也不能闡述或摻雜譯者自己的觀點,而是要忠實地表達講話人/作者的想法或信息。因此,需要利用各種可能的手段訓(xùn)練用一種語言理解信息,用另一種不同的語言表達相同的信息。這些需要大量的翻譯實踐才能夠?qū)崿F(xiàn)。

翻譯作為一個職業(yè)(無論是兼職還是全職),專業(yè)化程度高,應(yīng)用性和操作性都很強。從業(yè)人員不僅要具備扎實的中文基礎(chǔ)和至少通曉一門外語,還要具備一定的語言學(xué)、翻譯學(xué)知識,同時還要具備廣博的其他學(xué)科(如經(jīng)濟、管理、法律、金融等)知識和實際翻譯操作技能。因此,翻譯職業(yè)的特殊性要求,是現(xiàn)行外語教學(xué)體制無法完成的,有必要在保留已有的外語人才培養(yǎng)模式的同時,引入專業(yè)學(xué)位培養(yǎng)模式,設(shè)置翻譯碩士專業(yè)學(xué)位。

回答者:13551402910 - 2016/08/27 05:14

網(wǎng)站介紹 | 關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 廣告業(yè)務(wù) | 幫助信息
©1998-2015 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved.

中國考研網(wǎng)-聯(lián)系地址:上海市郵政信箱088-014號 郵編:200092 Tel & Fax:021 - 5589 1949 滬ICP備12018245號