未解決
暨南大學(xué)英語專碩筆譯具體考哪些內(nèi)容?
懸賞分:0
英語專碩------筆譯具體考哪些書啊,請學(xué)姐學(xué)長指教
相關(guān)院校:暨南大學(xué)研究生院 熱點關(guān)注:2021考研輔導(dǎo)班上線 如何自考研究生
提問者:2236984557 - 2014/06/19 10:42
我來回答
- 回答即可得2分
其他答案(2)
357英語翻譯基礎(chǔ)
本考試是測試考生是否具備基礎(chǔ)翻譯能力的尺度參照性水平考試?荚嚨姆秶∕TI考生入學(xué)應(yīng)具備的外語詞匯量、語法知識以及外漢兩種語言轉(zhuǎn)換的基本技能。
1-《英譯中國現(xiàn)代散文選》張培基(三冊中至少一冊)
非常經(jīng)典,練基本功非它莫屬 。
2-《高級翻譯理論與實踐》葉子南
漢譯英的經(jīng)典之作,體裁實用,讀來作者親授一般
3-《中高級口譯 口試詞匯必備》新東方
翻譯的很多詞匯都可以在這里找到,很實用。
4-《專八詞匯》新東方
試題中出現(xiàn)比較生僻的單詞的話,讀了這本詞匯書基本你就認識了
5-《中國文化讀本》葉朗 朱良志
翻譯的體裁有時候和中國文化有關(guān),作為譯者應(yīng)該了解中國文化;書本身也很好,圖文并茂 6-《名作精譯》青島出版社
都是名家翻譯的,可以長長見識,看看翻譯到底可以翻得多出彩
7-《英語專業(yè)八級人文知識》,沖擊波,大連理工大學(xué)出版社2011或2012
本考試是測試考生是否具備基礎(chǔ)翻譯能力的尺度參照性水平考試?荚嚨姆秶∕TI考生入學(xué)應(yīng)具備的外語詞匯量、語法知識以及外漢兩種語言轉(zhuǎn)換的基本技能。
1-《英譯中國現(xiàn)代散文選》張培基(三冊中至少一冊)
非常經(jīng)典,練基本功非它莫屬 。
2-《高級翻譯理論與實踐》葉子南
漢譯英的經(jīng)典之作,體裁實用,讀來作者親授一般
3-《中高級口譯 口試詞匯必備》新東方
翻譯的很多詞匯都可以在這里找到,很實用。
4-《專八詞匯》新東方
試題中出現(xiàn)比較生僻的單詞的話,讀了這本詞匯書基本你就認識了
5-《中國文化讀本》葉朗 朱良志
翻譯的體裁有時候和中國文化有關(guān),作為譯者應(yīng)該了解中國文化;書本身也很好,圖文并茂 6-《名作精譯》青島出版社
都是名家翻譯的,可以長長見識,看看翻譯到底可以翻得多出彩
7-《英語專業(yè)八級人文知識》,沖擊波,大連理工大學(xué)出版社2011或2012
回答者:alanyu1989 - 2014/06/20 01:09
357英語翻譯基礎(chǔ)
本考試是測試考生是否具備基礎(chǔ)翻譯能力的尺度參照性水平考試。考試的范圍包括MTI考生入學(xué)應(yīng)具備的外語詞匯量、語法知識以及外漢兩種語言轉(zhuǎn)換的基本技能。
1-《英譯中國現(xiàn)代散文選》張培基(三冊中至少一冊)
非常經(jīng)典,練基本功非它莫屬 。
2-《高級翻譯理論與實踐》葉子南
漢譯英的經(jīng)典之作,體裁實用,讀來作者親授一般
3-《中高級口譯 口試詞匯必備》新東方
翻譯的很多詞匯都可以在這里找到,很實用。
4-《專八詞匯》新東方
試題中出現(xiàn)比較生僻的單詞的話,讀了這本詞匯書基本你就認識了
5-《中國文化讀本》葉朗 朱良志
翻譯的體裁有時候和中國文化有關(guān),作為譯者應(yīng)該了解中國文化;書本身也很好,圖文并茂 6-《名作精譯》青島出版社
都是名家翻譯的,可以長長見識,看看翻譯到底可以翻得多出彩
7-《英語專業(yè)八級人文知識》,沖擊波,大連理工大學(xué)出版社2011或2012
本考試是測試考生是否具備基礎(chǔ)翻譯能力的尺度參照性水平考試。考試的范圍包括MTI考生入學(xué)應(yīng)具備的外語詞匯量、語法知識以及外漢兩種語言轉(zhuǎn)換的基本技能。
1-《英譯中國現(xiàn)代散文選》張培基(三冊中至少一冊)
非常經(jīng)典,練基本功非它莫屬 。
2-《高級翻譯理論與實踐》葉子南
漢譯英的經(jīng)典之作,體裁實用,讀來作者親授一般
3-《中高級口譯 口試詞匯必備》新東方
翻譯的很多詞匯都可以在這里找到,很實用。
4-《專八詞匯》新東方
試題中出現(xiàn)比較生僻的單詞的話,讀了這本詞匯書基本你就認識了
5-《中國文化讀本》葉朗 朱良志
翻譯的體裁有時候和中國文化有關(guān),作為譯者應(yīng)該了解中國文化;書本身也很好,圖文并茂 6-《名作精譯》青島出版社
都是名家翻譯的,可以長長見識,看看翻譯到底可以翻得多出彩
7-《英語專業(yè)八級人文知識》,沖擊波,大連理工大學(xué)出版社2011或2012