中央財經大學 - 話題

《當你老了》絕對會讓你想起考研翻譯的美
查看(872) 回復(0)
zhouqq1219
  • 積分:239035
  • 注冊于:2014-05-29
發(fā)表于 2015-06-01 23:03
樓主
When you are old and gray and full of sleep,
  And nodding by the fire, take down this book,
  And slowly read, and dream of the soft look,
  Your eyes had once, and of their shadows deep;
  .....。.
  When you are old。
  節(jié)選自威廉·巴特勒·葉芝的《當你老了》,葉芝是愛爾蘭最偉大的詩人之一,他于1923年獲得了諾貝爾文學獎,是一位對現代詩歌具有重大影響的詩人。這首詩本是寫給他的追求者。這首詩近指追求一段情,但同時它也可遠指一切美好的追求。當我們暮年回首時,會不會因為這時面對考研[微博]時的虔誠而欣慰?
  今天跨考教育[微博]英語教研室高靜老師想和大家還分享一些寫作過程中可能會犯錯的漢譯英句型,希望可以開拓大家的視野:
  1.百里挑一
  [錯] one in a hundred
  [正] one in a thousand
  注:“百里挑一”常被用來形容“很特殊,很特別,與眾不同”等,其實,漢語和英語中有很多類似的表達不是同一個形式,比如“十分感謝,萬分感謝”。英語要比漢語夸張很多,這也可以反應兩個不同的民族的思維方式---中國人崇尚中庸之道,凡事避免走極端;而英美人更加強調標新立異和自我精神,在語言方面也是充分體現這點的。
  2. 蘿卜青菜,各有所愛。
  [誤] Some prefers radish but others prefer cabbage。
  [正] Tastes differ。
  注:其實,本句還可譯為“no one can suit all tastes”. 這種現象在翻譯中是經常會遇到的,那在做翻譯時我們涉及到兩個問題,即抽象的問題可以具體化,如“勞逸結合”譯為 All work and no play make Jack a dull boy. 第二種即是具體的問題抽象化,如“她就是一個備選新娘!笨勺g為“She is a possibility。”這兩種情況經常是需要意譯的,希望在以后的學習中大家可以自覺積累此類用法并適時應用。比如老師再給大家舉個例子,先翻一下,再看下面的答案:
  練習句1:人都是這山望著那山高,對自己的現狀沒有最滿意的時候。
  [錯] Almost all people think that the other mountain is higher than the mountain he is standing on. They never feel satisfied with what they have already got。
  [正] Almost all people think that the grass is greener on the other hill. They never feel satisfied with what they have already got。
  練習句2:他嘴很硬,從不認錯。
  [錯] He has already got a hard mouth and never admits fault。
  [正] He never says uncle。
  3. 赫洛德揮金如土,沒有一點積蓄。
  [誤] Harold spends money like dirt, and has no savings。
[正] Harold spends money like water, and has no savings。
  注:英國是一個島國,所以處處離不開水;而我國屬于內陸國,大部分土地都是土,所以我們的話語中和土比較親近。英語中有很多和水相關的短語,如 keep one’s head above water(奮力圖存)。
  4. 中華共和國主席
  [誤] chairman of the People’s Republic of China
  [正] president of the People’s Republic of China
  注:我們在日常應用的過程中,經常用chairman來表示主席,其實,chairman經常是某些會議和組織的負責人,他的權利和重要性不及“主席”。在正常應用中,如班長,應表達為“class president”而非“class monitor”。
  語言不僅僅是一種工具,更是表達人類七情六欲的媒介。云淡得風輕,寧靜得心安,努力得成效。中國傳統(tǒng)強調陰陽結合,強調以柔克剛;學習中我們強調針對性學習,內外兼修,以平和之心奪鴻鵠之志。

回復話題
上傳/修改頭像

在中國9月10日是什么節(jié)?(答案為兩個字)

考研論壇提示:
1、請勿發(fā)布個人聯系方式或詢問他人聯系方式,包括QQ和手機等。
2、未經允許不得發(fā)布任何資料出售、招生中介等廣告信息。
3、如果發(fā)布了涉及以上內容的話題或跟帖,您在考研網的注冊賬戶可能被禁用。

網站介紹 | 關于我們 | 聯系方式 | 廣告業(yè)務 | 幫助信息
©1998-2015 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved.

中國考研網-聯系地址:上海市郵政信箱088-014號 郵編:200092 Tel & Fax:021 - 5589 1949 滬ICP備12018245號