華中科技大學(xué) - 話題

英譯漢“必備技巧”
查看(1227) 回復(fù)(0)
fox9319
  • 積分:2834
  • 注冊于:2011-04-01
發(fā)表于 2011-07-05 13:20
樓主
    考研英譯漢是閱讀理解的一種題型,它實際上是對閱讀理解更深層次的要求,F(xiàn)在正是研究生考試備考階段最緊張的備考期,前一段時間大家把英語的復(fù)習(xí)重點都放在閱讀理解方面,過來人提醒考生:在做模擬題時,不要僅僅重視英語閱讀理解,考試無小事,會出現(xiàn)在試卷上的題型同樣重要。
    許多考生忽視“英譯漢”這部分,更有同學(xué)都打好了放棄這部分的“算盤”。學(xué)會方法同時在實踐中練習(xí),相信你的步伐會走的更加穩(wěn)步。閱讀理解要求我們能夠從大體上把握文章的意思即可,不必要求我們把句子的意思用符合漢語表達習(xí)慣的文字復(fù)述出來。雖然說閱讀理解和翻譯同樣是從理解(先讀文章)到運用(做題或翻譯),顯然翻譯對理解和運用的要求比閱讀理解要深得多。

  首先,雖然說是要求對文章劃線部分的句子進行翻譯,但要能準(zhǔn)確翻譯好劃線部分句子,仍然要以通讀全文為前提,因為即使是劃線部分的句子也絕不是孤立的句子,它和上下文有著千絲萬縷的聯(lián)系(比如劃線句子中出現(xiàn)了代詞it,they等,我們就不得不借助于前文進行準(zhǔn)確地翻譯)。

  其次,即使自己能準(zhǔn)確地理解劃線部分句子的意思,也未必能將該意思用符合漢語表達習(xí)慣的文字表達出來。因為中文和英文都有相對特殊的表達習(xí)慣(比如英文長句多,中文短句多;英文喜歡用被動來表達,中文喜歡用主動來表達等等),要把翻譯題做好,不僅要求有扎實的英文閱讀理解能力,同時還要求有一定的漢語表達基礎(chǔ)。

  考研英譯漢要求準(zhǔn)確傳達原文含義,做題時考生要把握以下幾點:

  一、翻譯要做到意思準(zhǔn)確,不能扭曲原文含義。

  準(zhǔn)確是做好翻譯的前提,是最基本的評價標(biāo)準(zhǔn)。所謂準(zhǔn)確,是指譯文必須正確傳達原文的內(nèi)容,不得曲解原文的含義?忌枰言牡膬(nèi)容完整、準(zhǔn)確地表達出來,不得有任何篡改、歪曲原文含義的現(xiàn)象。

  二、保證足夠的信息覆蓋率,不可減損原文表達。

  信息是否全面是評價考研翻譯好壞的一個標(biāo)準(zhǔn)。這里說的信息覆蓋率就是指翻譯內(nèi)容的完整和全面,信息覆蓋率是翻譯評分的根據(jù),所以考生在做題時要把握好這一點,不可因為疏忽而丟失本來可以得到的分?jǐn)?shù)。

  三、直譯為主,意譯為輔,語言通順流暢。

  直譯和意譯是兩種側(cè)重點不同的翻譯方法,直譯重在表達形式,而意譯則重在意義?佳蟹g中,應(yīng)盡量采用直譯的方法,如果直譯出來句子不通順或者不符合漢語表達習(xí)慣,則可以大膽采用意譯的方法,兩者相輔相成,使譯文更加通順流暢。

  由于考試時間所限,考生平時要注意加強練習(xí),掌握各種翻譯技巧,提高做題速度,才能順利答題,最終交上一份令人滿意的答卷。


回復(fù)話題
上傳/修改頭像

100除以5等于多少?

考研論壇提示:
1、請勿發(fā)布個人聯(lián)系方式或詢問他人聯(lián)系方式,包括QQ和手機等。
2、未經(jīng)允許不得發(fā)布任何資料出售、招生中介等廣告信息。
3、如果發(fā)布了涉及以上內(nèi)容的話題或跟帖,您在考研網(wǎng)的注冊賬戶可能被禁用。

網(wǎng)站介紹 | 關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 廣告業(yè)務(wù) | 幫助信息
©1998-2015 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved.

中國考研網(wǎng)-聯(lián)系地址:上海市郵政信箱088-014號 郵編:200092 Tel & Fax:021 - 5589 1949 滬ICP備12018245號