華中科技大學(xué) - 話題

翻譯碩士:過來(lái)人教你一招搞定散文中譯英
查看(1245) 回復(fù)(0)
fox9319
  • 積分:2834
  • 注冊(cè)于:2011-04-01
發(fā)表于 2011-08-31 20:27
樓主
漢語(yǔ)散文,特別是名家散文,因其語(yǔ)言詩(shī)話,意象繁多,邏輯結(jié)構(gòu)不清晰,給翻譯帶來(lái)了很大困擾。的確如此,中文散文的翻譯足可見一個(gè)人的功底。在翻譯碩士的考試中,也有很多學(xué)校喜歡以散文形式出題,考察學(xué)生語(yǔ)言功底。因此,在復(fù)習(xí)時(shí),我等為求完滿,應(yīng)當(dāng)也必須把散文這種文體翻好。
  問題來(lái)了,怎么翻?不少同學(xué)會(huì)看張培基先生的英譯中國(guó)散文選,甚至大量背誦,這不失為一種積累英文的好方法,然死記硬背不能達(dá)到舉一反三的效果,不如先靜坐下來(lái),耐心想想個(gè)中方法。
  筆者在翻譯練習(xí)中也為其頭痛不已,翻完之后總覺得千瘡百孔、慘不忍睹,且不說英文不連貫,單是達(dá)意這項(xiàng)基本功能都未能實(shí)現(xiàn)?嗨稼は,終于習(xí)得一法,頗為受用,在此與各位研友分享。
  在應(yīng)有的翻譯基本功(達(dá)意、連貫、銜接等)基礎(chǔ)上,此法可保譯文中規(guī)中矩且不乏出彩之處。簡(jiǎn)單來(lái)說,這種方法可以被稱作白話過渡與精修,意思很明白,就是先用大白話把詩(shī)話的散文過一遍,然后以達(dá)意為主要目的粗粗翻譯一遍,再在原文基礎(chǔ)上進(jìn)行語(yǔ)言精修。
  有研友可能會(huì)說,你這不是廢話么……接下來(lái)筆者會(huì)用實(shí)例告訴各位這絕對(duì)不是花架子。
  如冰心《笑》中的選段:

雨聲漸漸的住了,窗簾后隱隱地透進(jìn)清光來(lái)。推開窗戶一看,呀!涼云散了,樹葉上的殘滴,映著月兒,好似螢光千點(diǎn),閃閃爍爍的動(dòng)著。——真沒想到苦雨孤燈之后,會(huì)有這么一幅清美的圖畫!

  原文極盡詩(shī)意,不少人看第一眼就頭大。別著急,我們按步驟慢慢來(lái)。

1.用白話漢語(yǔ)說一遍
  別看冰心奶奶寫得好看,其實(shí)這段話意思很簡(jiǎn)單。我給大家說一遍。

雨停了,有點(diǎn)光從窗簾后面照進(jìn)來(lái)。我打開窗戶一看,呀,云彩沒了,樹葉上剩下的雨滴,在月光下,閃爍得像螢火蟲。真沒想到在這個(gè)孤獨(dú)的夜晚,下完雨之后,我能看見這么美的一幅畫!


2.把上面這段白話文翻成英語(yǔ)。

The rain stopped. Therewassome light to come into the room through the curtain. I opened the windowandlooked out. Ah, the clouds had disappeared. The raindrops on the leaves,underthe moonlight, glistened like thousands of fireflies. I cannot think Icouldsee such a beautiful picture after the miserable rain in a lonely night.

  到這里,該有人說了,你這翻得什么玩意啊,敢拿去考試嗎!別著急,可不要小看這一步,最起碼,它實(shí)現(xiàn)了翻譯最基本的功能——達(dá)意。很多人在剛剛開始的時(shí)候往往忽視這一點(diǎn),以為拽幾個(gè)大詞就是好翻譯,請(qǐng)記住,達(dá)意是翻譯的基礎(chǔ)。

3.好的,下面我們來(lái)精修。在這一布中主要實(shí)現(xiàn)的是表情功能,具體來(lái)說有兩方面,一是優(yōu)化語(yǔ)言,二是加強(qiáng)連貫。
  一句一句來(lái)。
  第一句。雨聲漸漸的住了請(qǐng)注意,這里是,并不簡(jiǎn)單的是雨停了。所以用個(gè)擬聲詞即可達(dá)到效果。Therain gradually stopped to patter。千萬(wàn)不要翻成什么Thesound of the rain stopped。要牢記中心意思是雨停了。若果覺得stop沒技術(shù)含量可以換成cease。這倆分句我們可以給連起來(lái),把前面半句作伴隨狀語(yǔ)。而后面那句的精華在這個(gè)字上,應(yīng)當(dāng)找一個(gè)傳神的英語(yǔ)動(dòng)詞,filter濾鏡這個(gè)詞剛好能夠傳神。至于清光怎么翻就不用在意啦,老外也不懂,而且filter這個(gè)詞已經(jīng)能傳遞這個(gè)意思啦。因此第一句話完整的就是

As the rain gradually ceasedtopatter, a glimmer of light began to filter into the room through the curtain.

  第二句。原文有點(diǎn)長(zhǎng),可按意思拆成兩句。沒啥好說的。很簡(jiǎn)單。Iopened the window and looked out.

  往下。涼云其實(shí)就是烏云的別稱,不翻出來(lái)也沒關(guān)系。Theclouds had disappeared/vanished.(注意時(shí)態(tài))。接下來(lái)我們?cè)趧偛抛g文的基礎(chǔ)上稍加修飾即可。Theremaining()raindrops on the leaves glistenedbeautifully(各種贊美的形容詞都可)underthe moonlight like thousands (都是虛指,可以換成countless,再文一點(diǎn)可以換成myriads)of fireflies. 這里靈活一點(diǎn),就不用非得糾結(jié)是螢火蟲還是螢火蟲的光了……

  最后一句。注意這里的感嘆語(yǔ)氣。一般來(lái)說,像誰(shuí)能想到”“哪里想到”“真沒想到這種表達(dá),英文里有對(duì)應(yīng)的,叫Tothink that……

  這句話可以搞成Tothink that I could see such a beautiful sight afterthe miserable rain in alonely night!(孤燈其實(shí)就是孤獨(dú)的夜晚,直接翻孤燈反而會(huì)顯得奇怪。)

  不想用主動(dòng)語(yǔ)態(tài),還可以搞成物作主語(yǔ),更形象一點(diǎn)。

To think that thereshouldappear before my eyes such a beautiful sight after the miserable rain inalonely night!

  完整的譯文就是:

As the rain gradually ceasedtopatter, a glimmer of light began to filter into the room through the curtain.Iopened the window and looked out. Ah,theclouds hadvanished and the remaining raindrops on the leaves glistenedbeautifully underthe moonlight like myriads of fireflies. To think that thereshould appearbefore my eyes such a beautiful sight after the miserable rain ina lonelynight!

  至此,大功告成,同時(shí)兼?zhèn)淞诉_(dá)意和表情功能。
  或許會(huì)有人問,這么做不會(huì)很浪費(fèi)時(shí)間么,前兩步有必要么?
  熟練了之后真不浪費(fèi)時(shí)間,前面兩布都是心里默念的。這有助于對(duì)整體的把握,特別是落很長(zhǎng)的時(shí)候。而且就考試來(lái)看,達(dá)意是最基本的考察點(diǎn),其次才是拔高點(diǎn)表情。也不會(huì)浪費(fèi)時(shí)間,整個(gè)下來(lái)也就十分鐘。
  如果碰到很長(zhǎng)的段落,就更要注重主體意思的表達(dá)以及各句子之間的銜接啦。
  當(dāng)然,這只是一種練習(xí)方式,還是要平時(shí)多看英語(yǔ)進(jìn)行大量積累,方才能夠在第三步精修時(shí)游刃有余。
  此種方法同樣適用于成語(yǔ)和文言文的翻譯,大家不妨試試,效果好的話,我會(huì)在后面奉上成語(yǔ)翻譯的分析。
  可能我們很多人會(huì)有這樣的疑問,參考譯文翻得很好,書上講得也很好,可是關(guān)鍵問題是我自己想不到那樣精妙的表達(dá)。
  這絕對(duì)是很多人的疑問,我自己也不例外。
  原因主要有兩點(diǎn):一是分析不足,二是練得不夠。
  幾乎所有的翻譯書都會(huì)教給我們各種方法:省略、合譯法、詞類轉(zhuǎn)換等,可關(guān)鍵是我們學(xué)習(xí)了這么多方法之后不知道如何運(yùn)用,有些時(shí)候甚至為了刻意用到某種方法而讓譯文變得佶屈聱牙。
再就自己的感受舉幾個(gè)例子。

久不回信,屢不回信,接信之樂必然就相對(duì)減少,以至于無(wú),這時(shí),友情便暫告中斷了,直到有一天在贖罪的心情下,你毅然回起信來(lái)。”——選自余光中《尺素寸心》
  看到這句話,先別急著下筆,要不然翻完鐵定很慘,我們先來(lái)看一下這個(gè)句子的結(jié)構(gòu)。
  這句話可以分成兩個(gè)句群,以這時(shí)為分界點(diǎn)。
  先看前半句。
  不難看出久不回信”“屢不回信導(dǎo)致了接信之樂減少甚至沒有。因果關(guān)系的句子,我們可以有很多種安排。
  比如:Ifyou don`t…, the pleasure of receiving letters will definitely…

  這樣安排句式中規(guī)中矩,絕對(duì)沒有問題。
  我們把它補(bǔ)全了。久不回信強(qiáng)調(diào)時(shí)間,就是不即時(shí),屢不回信是說頻率,就是不經(jīng)常。相對(duì)減少以至于無(wú)就是越來(lái)越少,甚至沒有(這里依舊運(yùn)用了昨兒說的白話過渡法,詳見帖子《一招教你搞定散文中譯英》)
  補(bǔ)全了就是

If you don’t answer lettersin time or frequently, the pleasure ofreceiving them will definitely becomeless and less, even none at all.

  上面這句是我翻的,還能湊合看,可咱不能滿足啊,得繼續(xù)研究。
  上面說了,這句話是因果關(guān)系,既然是因果關(guān)系就肯定還有別的巨型。
  比如,久不回信、屢不回信”(A)的必然結(jié)果就是樂的減少或沒有”(B)
  就是Bis the inevitable consequence of A.

  如果用這個(gè)巨型就要考慮到BA就必須要搞成名詞或者動(dòng)名詞。
  說到這兒,諸位看官,想去啥來(lái)了沒?
  是不是曾經(jīng)看過漢語(yǔ)喜歡用動(dòng)詞,英文喜歡用名詞、介詞?

  正好用上,我們所需要做的就是把久不回信、屢不回信樂的減少或沒有搞成名詞。
  上文已經(jīng)用白話過渡法分析過意思了。
  下面一一對(duì)應(yīng)就好。
  久不回信——delaying,tardinessprocrastination拖延
  屢不回信——infrequently

  減少——reduction,decrease

  沒有——其實(shí)就是停止——cessationhalt

  鋼筋搭好,開始蓋房。

A reduction in, andultimatecessation of, the pleasure of receiving letters is the inevitableconsequenceof tardiness or infrequency in answering letters. 頭重腳輕,換一下位置。

The inevitable consequenceoftardiness or infrequency in answering letters is a reduction in, andultimatecessation of, the pleasure of receiving them. 比我上面自己翻的那個(gè)高級(jí)吧!
  明白這些所謂的長(zhǎng)難句是咋翻出來(lái)的了吧?作為基礎(chǔ)學(xué)者的我們,還得一點(diǎn)點(diǎn)從頭分析,確立了基本的句子結(jié)構(gòu),后面上磚鋪瓦的事情就不難了,大可使我們學(xué)到的翻譯方法派上用場(chǎng)。
  終于到下半句了,這時(shí),友情便暫告中斷了,直到有一天在贖罪的心情下,你毅然回起信來(lái)。

  這個(gè)看起來(lái)還蠻容易的,直接翻翻試試。

At this time,friendshipisbroken off/wrecked(這里用breakoff 要比break up好,查詞典便可知,breakoffdiscontinue talks orrelationships,學(xué)名叫破裂),untilone day youdeterminedly pick up the pen to write back in regret/repentance. 自我感覺還不錯(cuò)

(這些詞匯都是應(yīng)該掌握的,不認(rèn)識(shí)的同志們需要背背單詞了)

  參考譯文更拽一點(diǎn),把inrepentance 換成in sackcloth andashes,來(lái)表示贖罪的心情。這個(gè)短語(yǔ)真沒見過,全當(dāng)學(xué)習(xí)了,不用絲毫不影響。
  把determinedly換成summonup willpower來(lái)表示毅然,個(gè)人覺得一個(gè)副詞挺好的。
  把pickpen to write back換成putpento paper again來(lái)說回信,這個(gè)比較牛逼,我水平不夠,還不會(huì)用metonymy翻譯。膜拜一下譯者。
  兩個(gè)句子可以合起來(lái)了,如果不愿機(jī)械合在一起,也可以用個(gè)定語(yǔ)從句套一下。
  所以,大家看到的參考譯文是

The inevitable consequenceoftardiness or infrequency in answering letters is a reduction in, andultimatecessation of, the pleasure of receiving them, in which the friendshipisprematurely broken off, until the day in sackcloth and ashes you summon upthewill power to put pen on paper again.

  這段重點(diǎn)在前半句,后半句咱不這么拽也沒關(guān)系。
  碼了這么多字來(lái)分析這么一句話,目的只有一個(gè),我們需要訓(xùn)練自己分析文本的能力,練多了才能熟能生巧,看一眼便句從心出。
  我的老師曾告訴我Practicedoes not make perfect, only perfect practicemakes perfect. 因此不能盲目練習(xí),應(yīng)該找準(zhǔn)自己的不足,perfectour practiceand the make perfect.

  如果大家有興趣研讀余光中這篇文章的話,則會(huì)發(fā)現(xiàn),關(guān)于收信”“回信的表達(dá)數(shù)不勝數(shù),而英文不喜重復(fù),則需elegantvariation(求雅替換),靈活運(yùn)用hearfrom,receive letters, read letters, answer letters, write back等則顯得更加重要。此是后話,另當(dāng)別論。

回復(fù)話題
上傳/修改頭像

目前中國(guó)有5元紙幣嗎?

考研論壇提示:
1、請(qǐng)勿發(fā)布個(gè)人聯(lián)系方式或詢問他人聯(lián)系方式,包括QQ和手機(jī)等。
2、未經(jīng)允許不得發(fā)布任何資料出售、招生中介等廣告信息。
3、如果發(fā)布了涉及以上內(nèi)容的話題或跟帖,您在考研網(wǎng)的注冊(cè)賬戶可能被禁用。

網(wǎng)站介紹 | 關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 廣告業(yè)務(wù) | 幫助信息
©1998-2015 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved.

中國(guó)考研網(wǎng)-聯(lián)系地址:上海市郵政信箱088-014號(hào) 郵編:200092 Tel & Fax:021 - 5589 1949 滬ICP備12018245號(hào)