網(wǎng)站介紹 關(guān)于我們 聯(lián)系方式 廣告業(yè)務(wù) 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號(hào)
分類:導(dǎo)師信息 來(lái)源:中國(guó)考研網(wǎng) 2016-06-06 相關(guān)院校:中北大學(xué)
英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)碩士點(diǎn)導(dǎo)師簡(jiǎn)介
姓名:張思潔
職稱:教授
出生年月:1967年
研究方向:翻譯理論與研究
個(gè)人簡(jiǎn)介:
南京大學(xué)文學(xué)博士,人文社會(huì)科學(xué)學(xué)院院長(zhǎng),兼任山西省高等學(xué)校外語(yǔ)協(xié)會(huì)副會(huì)長(zhǎng),山西省翻譯協(xié)會(huì)副秘書長(zhǎng)。主要研究方向翻譯理論研究、雙語(yǔ)詞典研究、英漢對(duì)比研究。
主要工作業(yè)績(jī):
近年來(lái),出版專著譯著兩部,在《中國(guó)翻譯》、《現(xiàn)代外語(yǔ)》、《外國(guó)語(yǔ)》、《外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)》、《外語(yǔ)學(xué)刊》等外語(yǔ)類一級(jí)或核心期刊發(fā)表論文十余篇。專著《中國(guó)傳統(tǒng)譯論范疇及其體系》,上海譯文出版社,2006年10月;譯著《遠(yuǎn)大前程》,江蘇教育出版社1998年10月;論譯者之誠(chéng)及致誠(chéng)之道,《外國(guó)語(yǔ)》,2007(6);翻譯的哲學(xué)過(guò)程論,《外語(yǔ)學(xué)刊》,2007(2);中國(guó)傳統(tǒng)譯論范疇及其體系略論,《外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)》,2007(5);論《新時(shí)代英漢大詞典》的文本性,《外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)》,2005(10);描述翻譯學(xué)中的工具理性反思,《解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》,2004(08);參編《新時(shí)代英漢大詞典》,商務(wù)印書館,2004年4月;譯學(xué)研究中的文化認(rèn)同思辨,《外語(yǔ)研究》,2003(06);意合與形合的哲學(xué)思維反思,《中國(guó)翻譯》,2001(04);中國(guó)傳統(tǒng)譯論的美學(xué)辨,《現(xiàn)代外語(yǔ)》,1997(2),等。
掃碼關(guān)注
考研信息一網(wǎng)打盡
網(wǎng)站介紹 關(guān)于我們 聯(lián)系方式 廣告業(yè)務(wù) 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號(hào)