1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號
分類:經驗交流 來源:中公考研 2017-03-25 相關院校:中國人民大學
中國人民大學翻譯碩士考研成功經驗:
我報考了2017年中國人民大學筆譯專業(yè),初試成績360。人大今年復試線330,進復試一共15人。10號早上給人大外國語學院打了電話,確認已經錄取,并被調劑到了更喜歡的口譯專業(yè),現決定寫篇經驗貼總結一下這段歷程。
翻譯:人大的翻譯和其他學校一樣,先是英漢詞組互譯各15個,然后是兩篇英漢文章翻譯。短語翻譯部分我是一靠背誦,二靠練習。練習是自己整理了80多個學校的近兩百套歷年真題的短語翻譯部分,每天做五六套,從九月一直做到十二月初試。剛開始很多詞條都茫茫然不會翻譯,得分只有10分左右,后期練習的多了都能在25+左右,還是有效果的。
文章翻譯部分最開始是用的散文翻譯108篇,這本里面很多小故事,簡單易懂,容易上手。每天英漢翻譯各一篇,也不求多。翻譯的時候不查閱任何資源,生詞也靠上下文自己猜測,結束后逐句對比譯文看自己的不足在哪里,并把譯文中比較好的表達記筆記,并盡量在以后的翻譯中運用,之后翻譯又用了三筆真題和各校翻譯真題,方法同上。個人認為備考翻碩和考三筆二筆并不沖突,我也是在備考過程中順帶考了三筆,可謂畢其功于一役。人大今年的翻譯詞條翻譯部分略難,既有“金石學、aluminium foil”這種比較生僻的詞條,也有“身正不怕影子斜、難兄難弟、惹是生非”等口語化生活化的東西,個人認為還是要多留心,平時看到什么就自己試著翻譯一下,慢慢積累。漢譯英講的是英國的社會不公問題,是英國一位記者寫的評論文章,所以說還是要多關注一下時事經濟,空閑時間多翻閱一下外媒文章,也可以以其做練習。漢譯英講的是科學的社會作用,有點偏哲學意味。
百科:人大的百科是25道單選,一篇450字應用文,一篇800字大作文。百科知識部分基本都是關于文學文化類的,比如“醍醐灌頂”的“醍醐”是什么意思、《典論論文》是誰的著作、尼采在哪部作品中說“上帝已死”等等,中外知識考察比重各占一半,因此在備考的時候還是要多關注文史類的知識。百科是我比較重視的一門,從八月底開始到初試,我一共看了九本參考書,全部都是文史類的,十一月份的時候又看了一遍,并把認為會考到的重點記筆記貼了滿滿整張桌子,每天早上到自習室先通讀一遍,休息時也看,時間長了自然就記住了,甚至現在都還記得。此外,我還總結了全部都是單選型的各校歷年百科真題共125套,每天做一兩套檢查自己的知識儲備,一般都在40+左右。全部做完之后又把整本真題冊看了四遍,最后考試得分40,有一半題都是做過的那125套題里的別校原題,感覺費那么多心思也有了收獲。應用文寫作人大今年考的是向世界漢學大會申請負責本次大會的翻譯任務,其實就是考的申請書。這部分重點在格式,內容都是可以自己編撰的,我是十一月下旬開始在學校圖書館借了這方面的寫作指導書,每天練習幾個不同文體,慢慢就熟練了,考試的時候很有思路,格式也正確,感覺寫的挺不錯的。大作文也是后期才開始準備,以各校歷年百科真題的題目做練習,一個小時掐表做練習,并讓同學幫忙修改。人大今年考的是“翻譯改變世界”,雖然出乎意料,但平時練習多了也不會感覺無從下手,最后寫的也還不錯。
翻碩英語:這門課人大的題型設置是20道詞匯單選,四篇閱讀理解,一篇選詞填空,5個paraphrase,一篇60字小作文和一篇200字大作文。單選部分選項設置很巧妙,雖然少有生詞,但都是考察單詞的偏僻詞義,可以說是詞義辨析題,所以背單詞的時候一定要把單詞的各個詞義都熟悉一下。閱讀理解每篇篇幅在一張A4紙左右,略難于專八,生詞也有不少。選詞填空有20個空,每個0.5分,這篇文章較晦澀,后面幾個空都是碰運氣。
翻碩備考我基本用的都是專八的資料,復習重點在翻譯中遇到的生詞上。我把這些生詞都用字典查一下,然后記筆記,每個釋義都寫一個例句,早上就背自己記的筆記,感覺效果明顯提高了,有的單詞寫過一遍就記得了。備考4個月我一共記了5大本單詞筆記。閱讀理解則是用專八閱讀180篇,每天午休后做3-4篇閱讀。開始會錯一半,后期錯誤率慢慢就明顯降低了。作文并沒有太早開始,十一月下旬開始每周寫兩篇,寫完找同考翻碩的同學幫忙修改,并參考雅思寫作模板提煉句式。
掃碼關注
考研信息一網打盡