網(wǎng)站介紹 關(guān)于我們 聯(lián)系方式 廣告業(yè)務(wù) 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號(hào)
分類(lèi):導(dǎo)師信息 來(lái)源:中國(guó)考研網(wǎng) 2017-06-28 相關(guān)院校:湖南大學(xué)
何江波
1. 基本情況
性別:女
民族:漢族
職稱(chēng):副教授
最后學(xué)歷:碩士研究生
導(dǎo)師類(lèi)別:碩士研究生導(dǎo)師
2. 學(xué)習(xí)經(jīng)歷
1982 年 8 月至 1986 年 7 月:就讀于湖南師范大學(xué)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè),獲文學(xué)學(xué)士學(xué)位;
1991 年 6 月:獲湖南大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院語(yǔ)言文學(xué)碩士學(xué)位;
2006年10月至2007年10月: 由國(guó)家公派在加拿大渥太華大學(xué)翻譯學(xué)院做訪問(wèn)學(xué)者。
3. 工作經(jīng)歷
從 1986 年7月至今一直在湖南大學(xué)工作,現(xiàn)主要從事英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科生與研究生的教學(xué)工作。
4. 主要研究方向
翻譯學(xué)
5.教學(xué)情況
承擔(dān)的研究生課程主要有:翻譯概論;英漢非文學(xué)翻譯;非文學(xué)翻譯研究等
承擔(dān)的本科生課程主要有:英語(yǔ)文體學(xué);實(shí)用英漢翻譯基礎(chǔ);旅游翻譯等
6.科研情況
(1)湖南省社科基金一般課題,“中國(guó)敘事學(xué)視角下“紅樓夢(mèng)”石頭意向的英譯研究”,項(xiàng)目編號(hào):11YBA072,2011 年 11 月,主持
(2)湖南省學(xué)位與研究生教育教學(xué)改革研究課題立項(xiàng):翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位(MTI)研究生翻譯能力培養(yǎng)研究,2010 年,主持
(3)湖南大學(xué)課程中心重點(diǎn)課程信息化建設(shè)項(xiàng)目:“英語(yǔ)文體學(xué)”,2011 年 5 月,主持
(4)湖南大學(xué)教學(xué)改革研究項(xiàng)目:以翻譯教學(xué)為取向的英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生翻譯能力培養(yǎng)的研究與探索,2009 年,主持
(5)湖南大學(xué)研究生教育創(chuàng)新工程教育教改研究項(xiàng)目:翻譯方向研究生翻譯教學(xué)創(chuàng)新模式研究,2005 年,主持
(6) 湖南大學(xué)教學(xué)改革研究項(xiàng)目“英語(yǔ)文體學(xué)”課程的教學(xué)改革研究與實(shí)踐,2013年 2 月,主持
(7)湖南省普通高等學(xué)校教學(xué)改革研究立項(xiàng):基于協(xié)同-建構(gòu)主義理論的“卷宗夾”翻譯實(shí)踐教學(xué)研究,2010 年,參與
7. 發(fā)表論文與著作
(1)《英漢翻譯理論與實(shí)踐教程》,研究生教育創(chuàng)新工程教材,獨(dú)著,湖南大學(xué)出版社,2010 年 3 月
(2)“Study of the translation errors in the light of the Skopostheorie: Samples from the websites of some tourist attractions in China” , Babel (國(guó)際翻譯協(xié)會(huì)著名期刊),2010 年 4 月
(3)“文化傳播中的翻譯策略之辯——讀《從 Naiad 客串瀟湘妃子》有感”,湖南大學(xué)學(xué)報(bào)社會(huì)科學(xué)版,CSSCI 期刊,2008 年 7 月
(4)“How to Teach Intensive Reading : Rationale and Procedures”, The Universityof Iowa 出版,(國(guó)際會(huì)議論文集),2002 年 12 月
(5)“翻譯中的理解與表達(dá)”, 湖南大學(xué)學(xué)報(bào)社會(huì)科學(xué)版,2001 年 3 月
(6)“論英漢翻譯中詞義的對(duì)應(yīng)關(guān)系” , 《漢英語(yǔ)言文化研究》,ISBN7-5059-3251-9/I.2461,2000 年 12 月
(7)參與詞典《英語(yǔ)課程標(biāo)準(zhǔn)要求分級(jí)詞典》的編寫(xiě) 26 萬(wàn)字,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社ISBN: 978-7-5135-3921-0, 2014 年 4 月
(8)“Teaching Reading to Chinese First-year University Students of Science and Technology”, The University of Iowa 出版, (國(guó)際會(huì)議論文集) , 1999 年 12 月
(9)“Some predictions on the Difficulties Chinese Students Have in Using English Nouns”,《中國(guó)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)研究》, ISBN: 7-301-00295-5/H.0030 , 2001 年 12 月
(10) “試論語(yǔ)境與語(yǔ)言的選擇和運(yùn)用”,《古漢語(yǔ)研究》,1996 年 12 月
(11)《英語(yǔ)筆譯》教學(xué)光盤(pán)兩張, 主講,湖南電子音像出版社,2002 年 3 月
(12)《英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)聽(tīng)力入門(mén)(1)》 教學(xué)光盤(pán)兩張,主講, 湖南電子音像出版社,2001 年 3 月
(13)《英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)聽(tīng)力入門(mén)(5)》 教學(xué)光盤(pán)兩張,主講,湖南電子音像出版社,2002 年 3 月
(14)“社會(huì)過(guò)濾器”對(duì)翻譯的調(diào)試---以Wild China 解說(shuō)詞漢譯為例”,中國(guó)高校人文社會(huì)科學(xué)信息網(wǎng),2015年12月
8. 獲獎(jiǎng)情況
(1)論文“Study of the translation errors in the light of the Skopostheorie: Samples from the websites of some tourist attractions in China” 獲得湖南省第七屆外國(guó)語(yǔ)言與翻譯優(yōu)秀成果二等獎(jiǎng),2012 年 10 月
(2)獲得湖南大學(xué)優(yōu)秀碩士論文指導(dǎo)教師獎(jiǎng),2010 年 10 月
(3)獲得湖南大學(xué)優(yōu)秀本科畢業(yè)論文指導(dǎo)教師獎(jiǎng),2010 年 6 月
(4)“市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)下復(fù)合應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)模式的探索與實(shí)踐”獲湖南大學(xué)教學(xué)成果二等獎(jiǎng),排名第一,2008 年 9 月
(5)“英漢翻譯中的文化差異及其處理” 在湖南省翻譯協(xié)會(huì) 2001 年的年會(huì)中獲論文三等獎(jiǎng),2001 年 12 月
(6)湖南大學(xué)西安實(shí)習(xí)教學(xué)基地獲“十一五”第四批湖南省普通高等學(xué)校優(yōu)秀實(shí)習(xí)教學(xué)基地, 主要成員,2009 年 11 月
9.聯(lián)系方式
地址:湖南省長(zhǎng)沙市岳麓區(qū),湖南大學(xué)外國(guó)語(yǔ)與國(guó)際教育學(xué)院,410082
E-mail: hejiangbo01@126.com
掃碼關(guān)注
考研信息一網(wǎng)打盡
網(wǎng)站介紹 關(guān)于我們 聯(lián)系方式 廣告業(yè)務(wù) 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號(hào)