網(wǎng)站介紹 關(guān)于我們 聯(lián)系方式 廣告業(yè)務(wù) 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號(hào)
分類:研招新聞 來源:中國(guó)考研網(wǎng) 2013-03-13 相關(guān)院校:華東師范大學(xué)
這幾天,華東師范大學(xué)的學(xué)生谷雨薇和同學(xué)剛完成了一份別具特色的英文版食堂菜單。菜單一出就引起了全校師生,尤其是外國(guó)留學(xué)生的強(qiáng)烈關(guān)注,給出了“全5分好評(píng)”的成績(jī)。
看不懂菜單很少去食堂
谷雨薇是華東師大對(duì)外漢語學(xué)院的一名研究生,由于長(zhǎng)期在學(xué)院漢語文化教學(xué)中心擔(dān)任兼職教師,她在和外國(guó)留學(xué)生近距離的接觸和了解中,發(fā)現(xiàn)因?yàn)闈h語水平的局限,很多留學(xué)生不能很好地通過閱讀食堂菜單進(jìn)行點(diǎn)菜,便產(chǎn)生了利用寒假時(shí)間,組織專業(yè)團(tuán)隊(duì),運(yùn)用專業(yè)知識(shí)來解決這個(gè)問題。
小谷在同學(xué)中組織了一個(gè)小組,并將這項(xiàng)任務(wù)分為調(diào)查采訪、翻譯校對(duì)和版面設(shè)計(jì)三個(gè)部分。其中,問卷調(diào)查的內(nèi)容主要關(guān)注留學(xué)生在食堂吃飯的參與度、在食堂點(diǎn)菜時(shí)遇到的困難,以及希望得到的解決方法幾個(gè)方面。華東師大中山北路校區(qū)有多個(gè)食堂,除去設(shè)有英文翻譯菜單的mana韓國(guó)餐廳和華菁園是留學(xué)生最愛去的餐廳之外,河西食堂和麗娃食堂也是校內(nèi)留學(xué)生的主要選擇。這兩個(gè)食堂相對(duì)來說品種更為繁多,也更具有中國(guó)特色,小組決定選擇這兩家食堂為主要對(duì)象進(jìn)行菜單的翻譯工作。
今年1月,小組還針對(duì)校內(nèi)留學(xué)生進(jìn)行了抽樣調(diào)查,問卷顯示20%的人很少去學(xué)校食堂,其中43%是因?yàn)椴徽J(rèn)識(shí)菜單上的漢字,不會(huì)點(diǎn)菜。去食堂就餐的人中有4人不知道食堂的名稱,有留學(xué)生明確表示自己只選擇某家餐廳的理由為“。我看得懂那里的菜單”。63%的留學(xué)生表示,希望在菜單添加英語翻譯,58%認(rèn)為在菜單上添加拼音會(huì)使點(diǎn)菜更方便,63%的人建議添加圖片。
通過菜名了解中國(guó)文化
一開始,小組成員共篩選出需要翻譯的菜單,為確保翻譯質(zhì)量,他們以2007年《北京市英文菜單英文譯法》為參考,以寫實(shí)性翻譯為主,進(jìn)行菜單內(nèi)容的翻譯工作。“在翻譯時(shí),我們一方面注意用詞和語法的準(zhǔn)確性,如鹵蛋翻譯成marinatedegg,叉燒翻譯成BBQ,同時(shí)還要兼顧中國(guó)文化的傳播,將具有中國(guó)特色的菜品,如東坡肉、宮保雞丁等用拼音來翻譯。這樣,不但可以保持菜名的原汁原味,也能使留學(xué)生通過這些饒有趣味的菜名更好地了解菜名背后的中國(guó)文化、中國(guó)故事。”
小谷介紹,他們?cè)诜g過程中盡量做到信、達(dá)、雅,能準(zhǔn)確地傳遞菜單信息。通常一般為主料在前,輔料隨后,如“土豆雞塊”譯作BraisedChickenwithPotatoes;有的添加對(duì)口感和醬料的描述,如“麻辣豆腐”Stir-FriedTofuinHotSauce;有的對(duì)食材的形狀進(jìn)行描述,如“肉絲”ShreddedPork,“肉片”PorkSlices,“肉末”MincedPork。一些體現(xiàn)中國(guó)餐飲文化的菜名使用漢語拼音來翻譯,如“東坡肉”為DongpoPork;還有一些使用地方語言拼寫或音譯拼寫已經(jīng)被外國(guó)人接受的菜名,如“豆腐”Tofu,“宮保雞丁”KungPaoChicken。對(duì)一些介詞的使用也需要區(qū)分開來,當(dāng)主料是浸在湯汁或配料中時(shí)使用“in”,當(dāng)湯汁或配料與主料分開,澆在菜上,則使用的是“with”。
還有一些菜品單單從名字的翻譯上不能體現(xiàn)它的獨(dú)特之處,比如瓦罐湯特別在于它的小罐子,木桶飯則別致地用木桶盛放。對(duì)于這些具有特殊“外貌”的菜品就需要輔以圖像,方能使留學(xué)生更全面的理解它。此外,中國(guó)人很講究“食療”,很多菜品都具有獨(dú)特的功效,因此在翻譯這種菜名的時(shí)候就需要將其功效列舉出來,比如“補(bǔ)血養(yǎng)顏功效”的花旗參烏雞湯就要得到令廣大女性留學(xué)生青睞的效果。而對(duì)于某些自己都沒有品嘗過的菜品,因?yàn)閱螐拿挚赡軣o法具體了解菜品的食材和做法,小組隊(duì)員們采用親身實(shí)踐的方法,親自品嘗,從而得出菜品的確切翻譯。他們還很貼心地將外賣方式添加到菜單中,對(duì)留學(xué)生十分實(shí)用。
合計(jì)翻譯菜名962個(gè)
在歷時(shí)55天的共同努力下,譯稿終于初步成型,文件共30余頁,共翻譯19個(gè)窗口的菜單,包括校內(nèi)河西食堂、麗娃食堂的多個(gè)窗口,合計(jì)翻譯菜名962個(gè),為菜名注解58個(gè),其中包括每道菜的中文名稱、漢語拼音、菜價(jià)以及英文翻譯。
“這一次的菜單翻譯不僅解決了留學(xué)生生活的具體問題,也增進(jìn)了中外學(xué)生的互相了解。”對(duì)外漢語學(xué)院副院長(zhǎng)湯濤認(rèn)為,小組成員的努力解決了外國(guó)學(xué)生面對(duì)紛繁復(fù)雜的中國(guó)菜名的大問題,使外國(guó)學(xué)生既體味中國(guó)料理的美味,還體會(huì)中國(guó)料理的美名和背后的文化,為翻譯中國(guó)菜名提供了一種嘗試。
掃碼關(guān)注
考研信息一網(wǎng)打盡
網(wǎng)站介紹 關(guān)于我們 聯(lián)系方式 廣告業(yè)務(wù) 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號(hào)