網(wǎng)站介紹 關(guān)于我們 聯(lián)系方式 廣告業(yè)務 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號
分類:2025考研大綱 來源:北京郵電大學 2019-10-23 相關(guān)院校:北京郵電大學
357英語翻譯基礎
一、考試目的
《英語翻譯基礎》是全日制翻譯碩士專業(yè)學位研究生入學考試的基礎課考試科目,其目的是考察考生的英漢互譯實踐能力是否達到進入MIT學習階段的水平。
二、考試性質(zhì)及范圍
本考試是測試考生是否具備基礎翻譯能力的尺度參照性水平考試。考試范圍包括MTI考生入學應具備的英語詞匯量、語法知識以及英漢兩種語言轉(zhuǎn)換的基本技能。
三、考試基本要求
1、具備一定中外文化,以及政治、經(jīng)濟、科技、法律等方面的背景知識。
2、具備扎實的英漢兩種語言的基本功。
3、具備較強的英漢/漢英轉(zhuǎn)換能力。
四、考試形式
本考試采取客觀試題與主觀試題相結(jié)合,單項技能測試與綜合技能測試相結(jié)合的方法,強調(diào)考生的英漢/漢英轉(zhuǎn)換能力。試題分類參見“考試內(nèi)容一覽表”。
五、考試內(nèi)容
本考試包括二個部分:詞語翻譯和英漢互譯?偡150分。
I. 詞語翻譯
1、 考試要求
要求考生準確翻譯中英文術(shù)語或?qū)S忻~。
2、題型
要求考生較為準確地寫出題中的30個漢/英術(shù)語、縮略語或?qū)S忻~的對應目的語。漢/英文各15個,每個1分,總分30分?荚嚂r間為60分鐘。
II. 英漢互譯
1、 考試要求
要求應試者具備英漢互譯的基本技巧和能力;初步了解中國和英語國家的社會、文化等背景知識,具備一定的英漢科技知識;譯文忠實原文,無明顯誤譯、漏譯;譯文通順,用詞正確、表達基本無誤;譯文無明顯語法錯誤。
2、題型
要求考生較為準確地翻譯出所給的文章,英譯漢為250-350個單詞,漢譯英為150-250個漢字,各占60分,總分120分?荚嚂r間為120分鐘。
《英語翻譯基礎》考試內(nèi)容一覽表
序號
|
題 型
|
題 量
|
分值
|
時間(分鐘)
|
|
1
|
詞語翻譯
|
英譯漢
|
15個外文術(shù)語、縮略語或?qū)S忻~
|
15
|
30
|
漢譯英
|
15個中文術(shù)語、縮略語或?qū)S忻~
|
15
|
30
|
||
2
|
英漢互譯
|
英譯漢
|
兩段或一篇文章,250-350個單詞。
|
60
|
60
|
漢譯英
|
兩段或一篇文章,150-250個漢字。
|
60
|
60
|
||
總計
|
150
|
180
|
掃碼關(guān)注
考研信息一網(wǎng)打盡
網(wǎng)站介紹 關(guān)于我們 聯(lián)系方式 廣告業(yè)務 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號