網(wǎng)站介紹 關(guān)于我們 聯(lián)系方式 廣告業(yè)務(wù) 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號
分類:2025考研大綱 來源:沈陽建筑大學(xué)研究生院 2019-12-02 相關(guān)院校:沈陽建筑大學(xué)
一、考查目標(biāo)
《英語翻譯基礎(chǔ)》是全日制翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)研究生入學(xué)考試的基礎(chǔ)課考試科目,旨在測試考生是否具備基礎(chǔ)翻譯能力,其目的是考察考生的英漢互譯實踐能力是否達(dá)到進(jìn)入MIT學(xué)習(xí)的水平。
二、考試形式與試卷結(jié)構(gòu)
(一)試卷滿分及考試時間
本試卷滿分150分?荚嚂r間為3小時。
(二)答題方式
答題方式為閉卷、筆試。
(三)試卷內(nèi)容結(jié)構(gòu)
本考試包括二個部分:普通篇章英漢互譯100分,專業(yè)篇章英漢互譯50分?偡150分。
(四)試卷題型結(jié)構(gòu)
1. 普通篇章英漢互譯
英譯漢: 兩段或一篇文章,不少于350個單詞, 50分
漢譯英: 兩段或一篇文章,不少于300個漢字,50分
2. 專業(yè)篇章英漢互譯
英譯漢: 兩段或一篇文章,不少于300個單詞,25分
漢譯英: 兩段或一篇文章,不少于250個漢字,25分
三、考查內(nèi)容及要求
(一) 普通篇章英漢互譯
要求應(yīng)試者具備英漢互譯的基本技巧和能力;初步了解中國和英語國家的社會、文化等背景知識;譯文忠實原文,無明顯誤譯、漏譯;譯文通順,用詞正確、表達(dá)基本無誤;譯文無明顯語法錯誤。
(二) 專業(yè)篇章英漢互譯
要求應(yīng)試者具備英漢互譯的基本技巧和能力;初步了解建筑,土木工程,交通工程,機(jī)械工程,環(huán)境工程以及工程管理等領(lǐng)域的背景知識;譯文忠實原文,無明顯誤譯、漏譯;譯文通順,用詞正確、表達(dá)基本無誤;譯文無明顯語法錯誤。
四、考試用具說明
本考試需考生用黑色水性筆將答案書寫在答題紙上,字跡清楚,標(biāo)清題號。
掃碼關(guān)注
考研信息一網(wǎng)打盡
網(wǎng)站介紹 關(guān)于我們 聯(lián)系方式 廣告業(yè)務(wù) 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號