網(wǎng)站介紹 關(guān)于我們 聯(lián)系方式 廣告業(yè)務(wù) 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號(hào)
分類:導(dǎo)師信息 來源:四川大學(xué)外國(guó)語學(xué)院 2020-02-03 相關(guān)院校:四川大學(xué)
四川大學(xué)外國(guó)語學(xué)院研究生導(dǎo)師段峰介紹如下:
段峰 四川大學(xué)外國(guó)語學(xué)院教授、博士、博士生導(dǎo)師。 講授“翻譯概論”、“翻譯理論”、“跨學(xué)科翻譯研究”、“中國(guó)翻譯簡(jiǎn)史”、“翻譯研究基礎(chǔ)”、“翻譯史研究”、“翻譯理論與譯品賞析”、“當(dāng)代西方文論”等英語專業(yè)本碩博課程;研究方向?yàn)榉g研究。
聯(lián)系方式 dfscu@126.com
學(xué)習(xí)及進(jìn)修經(jīng)歷
1983 年四川大學(xué)英語專業(yè)本科畢業(yè),獲文學(xué)學(xué)士;1990 年四川大學(xué)英語專業(yè)研究生畢業(yè),獲文學(xué)碩士;2007 年四川大學(xué)比較文學(xué)與世界文學(xué)專業(yè)研究生畢業(yè) ,獲文學(xué)博士。
2000 年暑期受美國(guó)富布賴特項(xiàng)目資助,在美國(guó)紐約新學(xué)校大學(xué)(The New School University) 進(jìn)修美國(guó)文化課程;2000 年-2001 年受美國(guó)北美基督教聯(lián)合董事會(huì)資助,在美國(guó)新墨西哥大學(xué)(University of New Mexico)語言學(xué)系和人類學(xué)系進(jìn)修; 2007 年暑期受歐盟歐洲研究中心項(xiàng)目資助, 在德國(guó)波恩大學(xué) (Bonn University) 訪問學(xué)習(xí)。2012年10月隨四川大學(xué)代表團(tuán)在比利時(shí)自由大學(xué)(Vrije Universiteit Brussel)、根特大學(xué)(Ghent University)、魯汶大學(xué)(Catholic University of Louvain)、荷蘭萊頓大學(xué)(Leiden University)學(xué)術(shù)訪問。2013年暑期受四川大學(xué)資助,在英國(guó)愛丁堡赫瑞瓦特大學(xué)(Heriot Watt University)學(xué)習(xí)進(jìn)修。2016年2月-3月受歐盟伊拉斯謨項(xiàng)目資助,在荷蘭格羅寧根大學(xué)(University of Groningen)訪問進(jìn)修。2016年10月在比利時(shí)自由大學(xué)、匈牙利世界經(jīng)濟(jì)研究所、布達(dá)佩斯考文紐斯大學(xué)、意大利歐盟大學(xué)研究院(European University Institution)訪問交流。2018年10月赴英國(guó)紐卡斯?fàn)柎髮W(xué)(University of New Castle)、比利時(shí)自由大學(xué)、德國(guó)波恩大學(xué)訪問交流。
1999 年、2001 年分別赴香港中文大學(xué)、澳門歐洲研究中心參加學(xué)術(shù)會(huì)議。
學(xué)術(shù)兼職
中國(guó)英漢語比較研究會(huì)翻譯史研究專業(yè)委員會(huì)副會(huì)長(zhǎng)
四川省高校外語研究會(huì)會(huì)長(zhǎng)
四川省翻譯文學(xué)學(xué)會(huì)常務(wù)副會(huì)長(zhǎng)
四川省應(yīng)用外語研究會(huì)副會(huì)長(zhǎng)
四川省比較文學(xué)學(xué)會(huì)理事
四川省專家評(píng)議(審)委員會(huì)委員
在研和完成項(xiàng)目
2018年國(guó)家社科基金項(xiàng)目“作為語際書寫和文化建構(gòu)的二十世紀(jì)中國(guó)文學(xué)自譯研究”(18BZW127)
2018年四川大學(xué)新世紀(jì)高等教育教學(xué)改革工程(第八期)研究項(xiàng)目(SCU8099)“在線跨文化交際(OIE)與本科生國(guó)際交際能力培養(yǎng)”。
2017年四川大學(xué)中央高;究蒲袠I(yè)務(wù)費(fèi)項(xiàng)目(SKZX2017-SB239)“二十世紀(jì)中國(guó)文學(xué)自譯史研究”,已結(jié)題。
2014年四川省社會(huì)科學(xué)“十二五”規(guī)劃課題(外語專項(xiàng))(SC14WY11)“微觀翻譯史研究:理論、方法及其應(yīng)用”,已結(jié)題。
2010年國(guó)家社科基金項(xiàng)目“‘文化翻譯’與少數(shù)民族文學(xué)英譯研究:基于民族志和翻譯學(xué)的視角”(10XZW038),已結(jié)題。
2008年四川省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)“十一五”規(guī)劃課題(SC08B07)“語言學(xué)翻譯理論研究”,已結(jié)題。
2001年教育部“十五”規(guī)劃專題項(xiàng)目( 01JD840108 )“美國(guó)交際民族志學(xué)的發(fā)展及對(duì)我國(guó)少數(shù)民族文化研究的啟示”,已結(jié)題。
2005年四川大學(xué)歐洲問題研究中心向“中國(guó) - 歐盟歐洲研究中心項(xiàng)目( ESCP )”申請(qǐng)的課題“尋找歐洲一體化之魂:文化、歷史和宗教對(duì)歐洲一體”的子項(xiàng)目之一,“文化多樣性和歐洲一體化”,已結(jié)題。
2000年四川大學(xué)重點(diǎn)課程項(xiàng)目:英語聽力及視聽,已結(jié)題。
出版專著
《文化翻譯與少數(shù)民族文學(xué)對(duì)外譯介研究-基于翻譯研究和民族志的視角》, 外語教學(xué)與研究出版社,2016年。
《文化視野下文學(xué)翻譯主體性研究》,四川大學(xué)出版社, 2008 年。
學(xué)術(shù)獲獎(jiǎng)
四川省第十八次哲學(xué)社會(huì)科學(xué)優(yōu)秀成果二等獎(jiǎng)《文化翻譯與少數(shù)民族文學(xué)對(duì)外譯介研究-基于翻譯研究和民族志的視角》
四川省第十五次哲學(xué)社會(huì)科學(xué)優(yōu)秀成果二等獎(jiǎng) 《中國(guó)的力量-從汶川與海地地震后20天看中國(guó)的制度、文化和精神》(參編)
發(fā)表論文
Cultural Translation of Chinese Ethnic Minority Literature: The Case of King Gesar 1616 Anuario de Literatura Comparada, Vol.8,2018.
文學(xué)自譯變異研究《中外文化與文論》(第38輯)(CSSCI來源集刊),2018年7月。
比較文學(xué)與翻譯研究《中外文化與文論》(第37輯)(CSSCI來源集刊),2017年12月。
納博科夫與文學(xué)自譯(第一作者)《俄羅斯文藝》(CSSCI來源期刊),2016年03期。
論翻譯研究的前瞻式和后溯式視域《譯苑新譚》,四川人民出版社,2015年5月。
“阿詩瑪”、“劉三姐”英譯與少數(shù)民族文學(xué)對(duì)外譯介《外國(guó)語言文學(xué)文化論叢》(11),四川大學(xué)出版社,2015年7月
人類語言學(xué)概述 《外國(guó)語文導(dǎo)論》,北京:北京大學(xué)出版社,2014年。
語用學(xué)概述 《外國(guó)語文導(dǎo)論》,北京:北京大學(xué)出版社,2014年。
功能、目的、語用-語言學(xué)翻譯理論中的社會(huì)文化考量《外國(guó)語言文學(xué)與文化論叢》(10),成都:四川大學(xué)出版社,2014年。
民族志翻譯與少數(shù)民族文學(xué)對(duì)外譯介-以羌族文學(xué)為例《西華大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)》,2014年第2期。
跨學(xué)科視域下“文化翻譯”評(píng)析《重慶大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)》(CSSCI來源期刊),2014年第3期。
文化翻譯和作為翻譯的文化-凱特·斯特奇民族志翻譯觀評(píng)析《當(dāng)代文壇》(CSSCI來源期刊),2013年第3期。
重讀奈達(dá):奈達(dá)與民族語言學(xué)翻譯模式 《中國(guó)應(yīng)用外語研究》2013年第1期,浙江大學(xué)出版社,2013年10月。
作為表演的翻譯——表演理論視域下的我國(guó)少數(shù)民族口頭文學(xué)對(duì)外翻譯 《當(dāng)代文壇》(CSSCI來源期刊),2012年第4期。
聲音與形式再現(xiàn)中的他文化呈現(xiàn)——民族志詩學(xué)與翻譯研究 《外國(guó)語文》(中文核心期刊),2012年第1期。
回顧、思考與展望-《Routledge翻譯研究指南》評(píng)述 《中國(guó)翻譯》(CSSCI 來源期刊),2009年第4期。
論翻譯理論研究的認(rèn)知視角 《四川師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)》(CSSCI擴(kuò)展版來源期刊), 2009年第6期。
論女性主義翻譯理論的文化意義《外國(guó)語言文學(xué)與文化論叢》(9),四川大學(xué)出版社,2009年。
第三類翻譯與第三種文化-文學(xué)翻譯與文化異質(zhì)的傳送 《四川外語學(xué)院學(xué)報(bào)》(CSSCI擴(kuò)展版來源期刊),2008年第6期。
論翻譯中的文化趨同與存異 《四川師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)》( CSSCI擴(kuò)展版來源期刊),2008 年第 4 期。
語言差異性與歐盟的語言工作 石堅(jiān)、易丹主編《尋找歐洲-歐洲一體化之魂》,四川大學(xué)出版社,2008 年。
認(rèn)知語言學(xué)與文學(xué)翻譯主體性研究 《外語學(xué)刊》( CSSCI 來源期刊),2007年第2期。
三葉一芽 三位一體 —— 楊武能教授訪談錄 《外國(guó)文學(xué)研究》( A&HCI、CSSCI 來源期刊), 2006年第 5 期。
論翻譯的文化詩學(xué) 《西南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)》(CSSCI 來源期刊),2006 年第 3 期。
蘇珊· 巴斯內(nèi)特文學(xué)翻譯思想述評(píng)《四川大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)》(CSSCI來源期刊), 2006 年第 2 期。
深度描寫、新歷史主義和深度翻譯《西華師范大學(xué)學(xué)報(bào) (社會(huì)科學(xué)版)》(中文核心期刊),2006 年第 2 期。
民族志與翻譯:翻譯研究的人類學(xué)視野《四川師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)》( CSSCI 來源期刊),2006年第1期。
翻譯與文化異質(zhì)的傳送-多元系統(tǒng)論與翻譯規(guī)范的視角《外國(guó)語言文學(xué)與文化論叢》(8),四川大學(xué)出版社,2007年。
比較文學(xué)跨學(xué)科研究初探 《外國(guó)語言文學(xué)與文化論叢》( 7 ),四川人民出版社, 2005年。
從復(fù)譯現(xiàn)象看翻譯文學(xué)的開放性 《外國(guó)語言文學(xué)與文化論叢》(6),四川人民出版社,2003 年。
人類語言學(xué)的語言與文化觀簡(jiǎn)述 《外國(guó)語言文學(xué)與文化論叢》(5),四川人民出版社, 2002 年。
容忍與并存-淺談美國(guó)的多元文化 《西南民族學(xué)院學(xué)報(bào)》(中文核心刊物),2002年第2期。
論言語行為的社會(huì)文化特征 《西南民族學(xué)院學(xué)報(bào)》(中文核心刊物),2002年第3期。
中國(guó)西部的歐洲研究 《澳門歐洲學(xué)會(huì)會(huì)刊》,2001年。
語用前提在話語交際中的作用 《外語教學(xué)科研論文集》(2),四川人民出版社,1999年。
淺論標(biāo)記項(xiàng)與無標(biāo)記項(xiàng) 《外國(guó)語文研究論叢》,四川大學(xué)出版社,1997年。
譯著
《四川對(duì)外企業(yè)大典》(參譯),四川人民出版社,1997年。
《四川名牌大詞典》(參譯),四川人民出版社,1996年。
《川西民俗》,四川人民出版社,1996年。
《九寨溝》,四川人民出版社,1996年。
《海螺溝》,四川人民出版社,1996年。
《四姑娘山》,四川人民出版社,1996年。
教材
《英語》(四川省人事培訓(xùn)教材)(參編),西南交通大學(xué)出版社,1996年。
掃碼關(guān)注
考研信息一網(wǎng)打盡
網(wǎng)站介紹 關(guān)于我們 聯(lián)系方式 廣告業(yè)務(wù) 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號(hào)