網(wǎng)站介紹 關(guān)于我們 聯(lián)系方式 廣告業(yè)務(wù) 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號(hào)
分類(lèi):2025考研大綱 來(lái)源:華北電力大學(xué) 2021-02-01 相關(guān)院校:華北電力大學(xué)(北京)
華北電力大學(xué)2021年碩士生入學(xué)考試初試科目考試大綱
考試科目編號(hào):357
考試命名名稱(chēng):英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)
一、考試的總體要求
《英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)》旨在考查考生的英漢互譯實(shí)踐能力是否達(dá)到進(jìn)入翻譯碩士學(xué)習(xí)階段的水平,測(cè)試考生入學(xué)應(yīng)具備的英語(yǔ)詞匯量、語(yǔ)法知識(shí)以及英漢兩種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的基本技能。要求考生具備一定中外文化,以及政治、經(jīng)濟(jì)、法律等方面的背景知識(shí);具備扎實(shí)的英漢兩種語(yǔ)言的基本功;具備較強(qiáng)的英漢/漢英轉(zhuǎn)換能力。
二、考試的內(nèi)容
考試采取客觀(guān)試題與主觀(guān)試題相結(jié)合、單項(xiàng)技能測(cè)試和綜合技能測(cè)試相結(jié)合的方法,考察考生的英漢轉(zhuǎn)換能力。考試包括兩個(gè)部分:詞語(yǔ)翻譯和英漢互譯,總分150分。
詞語(yǔ)翻譯要求考生準(zhǔn)確翻譯有關(guān)政治、經(jīng)濟(jì)、時(shí)事等主題的中英文術(shù)語(yǔ)、縮略語(yǔ)或?qū)S忻~。英漢互譯要求考生具備英漢互譯的基本技巧和能力;初步了解中國(guó)和英語(yǔ)國(guó)家的社會(huì)、文化等背景知識(shí);譯文忠實(shí)原文,無(wú)明顯誤譯、漏譯;譯文通順,用詞正確、表達(dá)基本無(wú)誤;譯文無(wú)明顯語(yǔ)法錯(cuò)誤;英譯漢翻譯速度達(dá)到每小時(shí)250-350個(gè)英語(yǔ)單詞,漢譯英翻譯速度達(dá)到每小時(shí)150-250個(gè)漢字。
三、考試的題型
1. 詞語(yǔ)翻譯
要求考生較為準(zhǔn)確地寫(xiě)出30個(gè)英/漢術(shù)語(yǔ)、縮略語(yǔ)或?qū)S忻~的對(duì)應(yīng)目的語(yǔ)。英/漢詞語(yǔ)各15個(gè),每個(gè)1分,共30分。
2. 英譯漢
要求考生將一篇250-350詞的英文短文翻譯成漢語(yǔ),共60分。3. 漢譯英
要求考生將一篇150-250字的漢語(yǔ)短文翻譯成英文,共60分。
四、參考書(shū)目
1.《英漢翻譯教程(修訂本)》, 張培基主編,上海外語(yǔ)教育出版社出版,2018年03月。
2.《新編漢英翻譯教程》, 陳宏薇,李亞丹主編,上海外語(yǔ)教育出版社,2013年4月。
掃碼關(guān)注
考研信息一網(wǎng)打盡
網(wǎng)站介紹 關(guān)于我們 聯(lián)系方式 廣告業(yè)務(wù) 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號(hào)