網(wǎng)站介紹 關(guān)于我們 聯(lián)系方式 廣告業(yè)務(wù) 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號(hào)
分類:2025考研大綱 來(lái)源:南京郵電大學(xué) 2021-08-28 相關(guān)院校:南京郵電大學(xué)
《英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)》考試大綱
一、考試的總體要求
《英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)》是全日制翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生入學(xué)考試的基礎(chǔ)課考試科目,其目的是考察考生的英漢互譯實(shí)踐能力是否達(dá)到進(jìn)入MTI學(xué)習(xí)階段的水平,考試的范圍包括MTI考生入學(xué)應(yīng)具備的英語(yǔ)詞匯量、語(yǔ)法知識(shí)以及英漢兩種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的基本技能,要求考生具備一定中外文化,以及政治、經(jīng)濟(jì)、法律等方面的背景知識(shí),具備扎實(shí)的英漢兩種語(yǔ)言的基本功,具備較強(qiáng)的英漢互譯能力?荚嚂r(shí)間為3小時(shí)。
本考試采取客觀試題與主觀試題相結(jié)合,單項(xiàng)技能測(cè)試與綜合技能測(cè)試相結(jié)合的方法,強(qiáng)調(diào)考生的英漢互譯能力。
二、試卷結(jié)構(gòu)與題型
本考試總分150分(詳見(jiàn)考試內(nèi)容一覽表),試卷結(jié)構(gòu)和題型包括二個(gè)部分:詞語(yǔ)翻譯和英漢互譯,具體如下。
(一)詞語(yǔ)翻譯
1. 考試要求
要求考生準(zhǔn)確翻譯所給的中英文術(shù)語(yǔ)或?qū)S忻~(不需要解釋)。
2.題型
要求考生較為準(zhǔn)確地寫(xiě)出所給30個(gè)中文術(shù)語(yǔ)和英文術(shù)語(yǔ)、縮略語(yǔ)或?qū)S忻~的對(duì)應(yīng)目的語(yǔ),其中中文術(shù)語(yǔ)和英文術(shù)語(yǔ)各15個(gè),每個(gè)1分,總分30分。
(二)英漢互譯
1. 考試要求
要求應(yīng)試者具備英漢互譯的基本技巧和能力;初步了解中國(guó)和英語(yǔ)國(guó)家的社會(huì)、文化等背景知識(shí);初步掌握科普類文本的翻譯技巧;要求譯文忠實(shí)原文,無(wú)明顯誤譯、漏譯;譯文通順,用詞正確、表達(dá)基本無(wú)誤;譯文無(wú)明顯語(yǔ)法錯(cuò)誤;英譯漢速度每小時(shí)250-350個(gè)英語(yǔ)單詞,漢譯英速度每小時(shí)300-400個(gè)漢字。
2.題型
要求考生較為準(zhǔn)確地翻譯出所給的文章,英譯漢為250-350個(gè)單詞,漢譯英為300-400個(gè)漢字,各占60分,總分120分。
《英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)》考試內(nèi)容一覽表
序號(hào)
|
題 型
|
題 量
|
分值
|
|
1
|
詞語(yǔ)翻譯
|
英譯漢
|
15個(gè)英文術(shù)語(yǔ)、縮略語(yǔ)或?qū)S忻~
|
15
|
漢譯英
|
15個(gè)中文術(shù)語(yǔ)、縮略語(yǔ)或?qū)S忻~
|
15
|
||
2
|
英漢互譯
|
英譯漢
|
3段,1段為科普類,2段為普通類。合計(jì)250-350個(gè)單詞。
|
60
|
漢譯英
|
3段,1段為科普類,2段為普通類。合計(jì)300-400個(gè)漢字。
|
60
|
||
合計(jì)
|
150
|
(注:上表的分值僅供參考,具體以考試實(shí)際分值為準(zhǔn))
三、考試形式及時(shí)間
《英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)》考試形式為筆試,考試時(shí)間3小時(shí)。
掃碼關(guān)注
考研信息一網(wǎng)打盡
網(wǎng)站介紹 關(guān)于我們 聯(lián)系方式 廣告業(yè)務(wù) 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號(hào)