網(wǎng)站介紹 關(guān)于我們 聯(lián)系方式 廣告業(yè)務(wù) 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號
分類:2025考研大綱 來源:溫州大學(xué) 2022-07-29 相關(guān)院校:溫州大學(xué)
碩士研究生招生考試(初試)業(yè)務(wù)課考試大綱
考試科目:英語翻譯基礎(chǔ) 科目代碼:357
一、參考書目(所列參考書目僅供參考,非考試科目指定用書)
1.《實用翻譯教程(英漢互譯)》,馮慶華,上海外語教育出版社,2010.
2.《漢英筆譯》,葉子南,施曉菁,外語教學(xué)與研究出版社,2016.
二、考試形式
1.試卷滿分:150分
2.考試時間:180分鐘
3.答題方式:閉卷、筆試
三、考查范圍
1.目標要求
《英語翻譯基礎(chǔ)》是全日制翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生入學(xué)考試的基礎(chǔ)課考試科目,目的是考察考生的英漢互譯實踐能力是否達到進入MIT學(xué)習(xí)階段的水平。要求:
1.具備一定中外文化,以及政治、經(jīng)濟、法律等方面的背景知識。
2.具備扎實的英漢兩種語言的基本功。
3.具備較強的英漢/漢英轉(zhuǎn)換能力。
考試的范圍包括MTI考生入學(xué)應(yīng)具備的英語詞匯量、語法知識以及英漢兩種語言轉(zhuǎn)換的基本技能。本考試包括二個部分:短語翻譯和英漢互譯。總分150分。
2.考查范圍
(1)短語翻譯
要求考生準確翻譯中英文術(shù)語、專有名詞或詞條。術(shù)語、專有名詞或詞條的范圍包括政治、經(jīng)濟、歷史、文化、教育、時事、科學(xué)技術(shù)等多方面內(nèi)容。
(2)英漢互譯
要求應(yīng)試者具備英漢互譯的基本技巧和能力;初步了解中國和英語國家的社會、文化等背景知識;譯文忠實原文,無明顯誤譯、漏譯;譯文通順,用詞正確、表達基本無誤;譯文無明顯語法錯誤;英譯漢速度每小時250-350個英語單詞,英譯漢速度每小時150-250個漢字。
(3)題型
各部分內(nèi)容如下:
序號題型內(nèi)容
1短語英漢互譯英譯漢
漢譯英
2篇章英漢互譯英譯漢
掃碼關(guān)注
考研信息一網(wǎng)打盡
網(wǎng)站介紹 關(guān)于我們 聯(lián)系方式 廣告業(yè)務(wù) 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號