網(wǎng)站介紹 關(guān)于我們 聯(lián)系方式 廣告業(yè)務(wù) 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號(hào)
分類:2025考研大綱 來源:中國(guó)地質(zhì)大學(xué)(北京)研究生院 2024-07-25 相關(guān)院校:中國(guó)地質(zhì)大學(xué)(北京)
中國(guó)地質(zhì)大學(xué)(北京)2025年碩士研究生入學(xué)考試《英語翻譯基礎(chǔ)(357)》考試大綱與參考書目
考試性質(zhì)
《英語翻譯基礎(chǔ)》是翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生入學(xué)考試的基礎(chǔ)課考試科目,旨在考查考生的英漢互譯實(shí)踐能力是否達(dá)到入學(xué)要求。本考試是測(cè)試考生是否具備基礎(chǔ)翻譯能力的尺度參照性水平考試,檢測(cè)考生是否具備翻譯碩士專業(yè)學(xué)位考生入學(xué)應(yīng)具備的英語詞匯量、英語語法知識(shí)及英漢互譯的基本技能,是否具備運(yùn)用有關(guān)基本理論知識(shí)分析和解決翻譯中的具體問題的能力。
考試方式和考試時(shí)間
《英語翻譯基礎(chǔ)》科目的考試形式為閉卷、筆試?荚嚥扇≈饔^題測(cè)試方法,題型包括詞語翻譯(英譯漢)、詞語翻譯(漢譯英)、短文翻譯(英譯漢)、短文翻譯(漢譯英)?荚嚂r(shí)間為180分鐘,滿分為150分。
試卷結(jié)構(gòu)
1、詞語翻譯(英譯漢):15道題,分值15分;
2、詞語翻譯(漢譯英):15道題,分值15分;
3、短文翻譯(英譯漢):2道題,分值60分;
4、短文翻譯(漢譯英):2道題,分值60分;
考試內(nèi)容和考試要求
(一)詞語翻譯部分(包括英譯漢和漢譯英)
1.重點(diǎn)掌握政治、學(xué)術(shù)、社會(huì)、文化、經(jīng)濟(jì)、環(huán)境、科學(xué)等方面的術(shù)語、縮略語或?qū)S忻~,關(guān)注閱讀政府文件以及英文版報(bào)刊雜志。
2.關(guān)注時(shí)事、經(jīng)貿(mào)以及社科類新詞,可結(jié)合新聞報(bào)刊、雜志中的時(shí)事、經(jīng)貿(mào)以及社科等板塊積累并熟記相關(guān)詞匯。
3.題型包括:英譯漢詞語15個(gè),漢譯英詞語15個(gè)。本題共30分。
(二)短文翻譯部分(包括英譯漢和漢譯英)
1.要求應(yīng)試者運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆g方法和技巧翻譯國(guó)內(nèi)以及英美報(bào)刊雜志上有關(guān)政治、經(jīng)濟(jì)、歷史、文化等方面的文章。
2.譯文要忠實(shí)原文,用詞正確,表達(dá)無誤,無明顯誤譯、漏譯;譯文通順,無明顯語法錯(cuò)誤。
3.題型包括:英譯漢兩段文章,共500-600個(gè)單詞;漢譯英兩段文章,共400-500個(gè)漢字。本題共120分。
考查要點(diǎn)
1.要求具備英漢互譯的基本技巧和能力;
2.了解中國(guó)和英語國(guó)家的社會(huì)、文化等背景知識(shí);
3.掌握各類文本的翻譯技巧。
參考書目
1.《實(shí)用翻譯教程(英漢互譯)》(第三版),馮慶華主編,上海:上海外語教育出版社,2010年。
2.《跨考專業(yè)碩士翻譯碩士MTI英漢詞條互譯詞典》,董瀚辰主編,北京:北京理工大學(xué)出版社,2015年。
(以上參考資料僅供準(zhǔn)備考試學(xué)習(xí)之用,不承諾考題在參考書目?jī)?nèi)。)
掃碼關(guān)注
考研信息一網(wǎng)打盡
網(wǎng)站介紹 關(guān)于我們 聯(lián)系方式 廣告業(yè)務(wù) 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號(hào)