網(wǎng)站介紹 關(guān)于我們 聯(lián)系方式 廣告業(yè)務(wù) 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號(hào)
分類:導(dǎo)師信息 來(lái)源:中國(guó)考研網(wǎng) 2015-05-05 相關(guān)院校:北京航空航天大學(xué)
導(dǎo)師詳細(xì)信息
姓名:文軍
性別:男
出生年份:1957
職稱:教授
院系:外國(guó)語(yǔ)學(xué)院
首次聘任導(dǎo)師時(shí)間:2011
現(xiàn)聘任導(dǎo)師一級(jí)學(xué)科名稱:外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)
現(xiàn)聘任導(dǎo)師二級(jí)學(xué)科名稱:外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)
聘任在第二學(xué)科培養(yǎng)博士生專業(yè)名稱:無(wú)
聘任在自主設(shè)置學(xué)科培養(yǎng)博士生專業(yè)名稱:無(wú)
主要研究方向及特色:翻譯學(xué)、詞典學(xué)、英語(yǔ)課程與教學(xué)
電子信箱:junwen@vip.163.com
辦公電話:010-82338859
辦公地點(diǎn):北航如心樓901
通信地址:100191北京海淀區(qū)學(xué)院路37號(hào):北京航空航天大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院
個(gè)人簡(jiǎn)介:
文軍,博士、博士生導(dǎo)師。1988年破格晉升為副教授,1995年特評(píng)為教授。1996—1997作為高級(jí)訪問(wèn)學(xué)者在美國(guó)得克薩斯大學(xué)學(xué)習(xí)研究。現(xiàn)為教育部英語(yǔ)專業(yè)教學(xué)指導(dǎo)分委員會(huì)委員、國(guó)家社科及北京市社科基金評(píng)審專家、教育部人文社科基金通訊評(píng)審專家、教育部學(xué)位與研究生教育學(xué)科通訊評(píng)審專家、國(guó)家留學(xué)基金委評(píng)審專家;中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)翻譯理論與翻譯教學(xué)委員會(huì)委員,中國(guó)比較文學(xué)學(xué)會(huì)翻譯研究會(huì)理事;《外國(guó)語(yǔ)文》(四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào))特約編委、《外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)研究》特約主編;北京林業(yè)大學(xué)、中國(guó)石油大學(xué)、重慶大學(xué)兼職教授,四川文理學(xué)院客座教授、西南大學(xué)兼職博士生導(dǎo)師,等。曾任重慶市高校高級(jí)職稱評(píng)審委員會(huì)委員、重慶市翻譯職稱評(píng)審委員會(huì)委員、重慶市首屆學(xué)術(shù)技術(shù)帶頭人(“英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)”學(xué)科)。迄今已主持教育部留學(xué)回國(guó)人員科研啟動(dòng)基金、重慶市社科基金、國(guó)家社科基金、教育部及北京市教學(xué)研究項(xiàng)目等省部級(jí)以上課題7項(xiàng)。
已在高校任教近30年,先后擔(dān)任過(guò)英語(yǔ)專業(yè)本科、碩士及博士研究生多門課程的教學(xué),并主持和參與了諸多課程建設(shè)、教材開(kāi)發(fā)和教學(xué)研究項(xiàng)目。除相關(guān)論文外,還主編了英語(yǔ)專業(yè)教材《英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)高級(jí)閱讀教程》、《英語(yǔ)寫作修辭》、英美名著學(xué)習(xí)叢書(shū)(4種、總主編)、編著了國(guó)家級(jí)十一五規(guī)劃教材《英語(yǔ)詞典學(xué)概論》、全國(guó)翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)教材《翻譯實(shí)用手冊(cè)》等;此外還擔(dān)任了《語(yǔ)言學(xué)與應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)知識(shí)系列讀本》編委、《外研社翻譯研究文庫(kù)》專家委員會(huì)委員、《外語(yǔ)院系翻譯系列教材》專家委員會(huì)委員、英語(yǔ)寫作原版影印系列叢書(shū)專家委員會(huì)委員、《中國(guó)譯學(xué)大詞典》編委、全國(guó)翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)教材編委會(huì)委員等。
《英語(yǔ)寫作修辭》獲“四川省優(yōu)秀圖書(shū)獎(jiǎng)”,《英語(yǔ)修辭格辭典》獲四川省第五次哲學(xué)社會(huì)科學(xué)優(yōu)秀成果三等獎(jiǎng),《比較翻譯學(xué)的構(gòu)建》一文獲“重慶市第五屆社會(huì)科學(xué)優(yōu)秀成果獎(jiǎng)”、《詞典學(xué)與雙語(yǔ)詞典學(xué)研究》獲“重慶市第二次哲社優(yōu)秀成果二等獎(jiǎng)”。
部分著作:
[1]英語(yǔ)詞匯漫談重慶大學(xué)出版社1988
[2]英語(yǔ)知識(shí)詞典(主編)教育科學(xué)出版社1990
[3]英語(yǔ)修辭格詞典重慶大學(xué)出版社1992
[4]中國(guó)當(dāng)代翻譯百論(主編)重慶大學(xué)出版社1994
[5]詞典學(xué)與雙語(yǔ)詞典學(xué)研究(主編)上海辭書(shū)出版社1999
[6]翻譯批評(píng)論(主編)重慶大學(xué)出版社1999
[7]比較翻譯學(xué)概論四川人民出版社2002
[8]翻譯:調(diào)查與研究北航出版社2003
[9]翻譯課程模式研究中國(guó)文史出版社2005
[10]科學(xué)翻譯批評(píng)導(dǎo)論中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司2006
[11]英語(yǔ)詞典學(xué)概論北京大學(xué)出版社2006
[12]西方翻譯理論著作概要(主編),北航出版社,2007
[13]中國(guó)翻譯理論著作概要(1902-2007)(主編),北航出版社,2009
[14]翻譯實(shí)用手冊(cè)(第一作者),外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2010
[15]劍橋美國(guó)英語(yǔ)詞典(主譯),上海外語(yǔ)教育出版社,2010
部分論文:
[1]從Jack和Jill談起----淺談?dòng)⒄Z(yǔ)人名的泛指《外語(yǔ)教學(xué)》1983年2期
[2]英語(yǔ)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)修辭作用芻議《外國(guó)語(yǔ)文教學(xué)》(四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào))1984年1期
[3]英語(yǔ)比喻復(fù)合詞初探《外語(yǔ)學(xué)刊》1985年1期
[4]論引導(dǎo)英語(yǔ)明喻的比喻詞《教學(xué)研究》(洛陽(yáng)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào))1986年1期
[5]英語(yǔ)比喻的創(chuàng)造性與穩(wěn)定性《英美語(yǔ)文教學(xué)》1985.4-1986.1合刊
[6]喻式“XisY”的歸屬問(wèn)題《現(xiàn)代外語(yǔ)》1987年3期
[7]Nickname及其修辭特色《外語(yǔ)教學(xué)》1988年2期
[8]關(guān)于DOG喻人的感情色彩《現(xiàn)代外語(yǔ)》1989年3期
[9]靈活變通生動(dòng)傳神----淺談翻譯中的一詞多譯《外語(yǔ)研究》1990年2期
[10]冗余信息與翻譯中的省略《中國(guó)翻譯》1990年3期
[11]主體表達(dá)、客體反應(yīng)與翻譯之難《上?萍挤g》1994年2期
[12]楊憲益Pygmalion兩譯本比較----兼論戲劇翻譯《外國(guó)語(yǔ)》1995年4期
[13]雙語(yǔ)?圃~典需上一個(gè)新臺(tái)階《辭書(shū)研究》1995年6期
[14]建立比較翻譯學(xué)的幾點(diǎn)構(gòu)想《外國(guó)語(yǔ)》1996年1期
[15]論ESP百科詞典的編纂《外國(guó)語(yǔ)》1997年6期
[16]關(guān)于拓展雙語(yǔ)詞典批評(píng)領(lǐng)域的思考《外國(guó)語(yǔ)》1998年6期
[17]論翻譯批評(píng)的體系《翻譯季刊》(香港翻譯學(xué)會(huì))2001,總20期
[18]信息與可接受度的統(tǒng)一----對(duì)當(dāng)前旅游翻譯的一項(xiàng)調(diào)查與分析《中國(guó)科技翻譯》2002年1期
[19]歸還異化各具一格----從功能翻譯理論角度評(píng)價(jià)《飄》的兩種譯本《中國(guó)翻譯》2003.5
[20]論翻譯課程研究《外國(guó)語(yǔ)》2004年3期
[21]論翻譯課程的價(jià)值與功能《中國(guó)翻譯》2004年3期
[22]論翻譯課程的發(fā)展趨勢(shì)《上海翻譯》2005年3期
[23]翻譯課程檔案袋評(píng)價(jià)的實(shí)驗(yàn)研究《中國(guó)外語(yǔ)》2006年6期
[24]任務(wù)型教學(xué)法運(yùn)用于口譯教學(xué)的實(shí)驗(yàn)研究《中國(guó)翻譯》2007年4期
[25]論博物館解說(shuō)詞適度摘譯的基本模式《外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)》2007年12期
[26]抗戰(zhàn)時(shí)期外國(guó)兒童文學(xué)的譯介及其影響《中國(guó)比較文學(xué)》2008年2期
[27]翻譯批評(píng)理論的形成、發(fā)展與體系的創(chuàng)立《民族翻譯》2008年2期
[28]翻譯碩士課程設(shè)置研究《外語(yǔ)教學(xué)》2009年4期
[29]建國(guó)以來(lái)中國(guó)翻譯理論著作出版述評(píng)《中國(guó)翻譯》2010年1期
[30]以翻譯能力為中心的翻譯專業(yè)本科課程設(shè)置研究《外語(yǔ)界》2010年2期
[31]民國(guó)時(shí)期文學(xué)翻譯來(lái)源與文體選擇的社會(huì)文化影響研究《東方翻譯》2010年5期
[32]翻譯過(guò)程中翻譯策略的實(shí)證性研究《解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》2010年4期
掃碼關(guān)注
考研信息一網(wǎng)打盡
網(wǎng)站介紹 關(guān)于我們 聯(lián)系方式 廣告業(yè)務(wù) 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號(hào)