歷代詩詞曲英譯賞析 Chinese Classical Poems with English Translations & Com..
- 所屬分類:
- 作者:
劉國善 等編譯
- 出版社:
外文出版社
- ISBN:9787119042619
- 出版日期:2009-1-1
-
原價:
¥25.00元
現價:¥18.80元
圖書簡介
品味:名作讓人時時眷顧。中國詩歌愛好者能通過譯文與評注深入詩篇意境,外國詩歌愛好者更可借助譯講確切研習漢詩。本書給
多數篇章提供了傳達“情”“韻”的貼切今譯,作為英譯的參照。
推敲:聲趁流波,情遂律動。本書的英譯不僅緊扣原作、兼顧韻腳,而且合于英語詩律。這是使中國古典詩詞曲的英譯“入律”的系統(tǒng)嘗試。
拾貝:風趣講解、動情評述。陸游悲題壁、鶯鶯夜聽琴,精衛(wèi)填海、湘妃泣血……本書中相關背景故事的講評風趣生動。所附注釋,能夠幫助弄清詞匯用法、語法關系和英詩節(jié)律。
目錄
第一章 先秦、漢、魏、晉、南北朝詩歌
關雎 AJujiu Cooing
漢廣 So Broad is the Hanjiang
蒹葭 Reeds Green
黍離 Lush,Lush Millet Seedlings
黃鳥 The Canary
湘夫人 To the Goddess of the Xiang River
山鬼 Fairyof Mount Wu
離騷 Lamentations Over Estrangement(Excerpts)
垓下歌 The Last Song at GaiMa
大風歌 Ode to the rasing Gale
秋風辭 Ode tO the Autumo Wind
行行重行行 Trudging On and On
迢迢牽牛星 Cowherd Star So High High Up
飲馬長城窟行 Our River Banks
孔雀東南飛 Peacocks Southeast Travelling
短歌行 AShortSong
燕歌行 Night Longings
野田黃雀行 The Lark Snared
七步詩 Poem Composed Within Seven Paces,Time
飲酒(之五) Written over a Cup of Wine
雜詩(之一) MisceUaneous Poems(The First)
敕勒歌 Steppe of Us Tiele Tribes
第二章 唐代詩歌
送杜少府之任蜀州 Farewell to Mr Du Off to Sicbun
春江花月夜 Spring Riverside with Moonlit Blossoms
登鸛雀樓 On Top of Stork Tower
涼州詞 Beyond the Jade Pass
從軍行(琵琶起舞換新聲 In the Army
出塞(秦時明月漢時關) On The Fronticr
黃鶴樓 Yellow Crane xower
相思 Lovesick Beans
渭城曲 Farewell Outside Wei Citv
……
第三章 唐、五代詞
第四章 宋代詩詞
第五章 元明清詩詞曲