新編日譯漢教程(第三版)(普通高等教育“十一五”國(guó)家級(jí)規(guī)劃教材)RY
- 所屬分類(lèi):
- 作者:
陳巖 編著
- 出版社:
大連理工大學(xué)出版社
- ISBN:9787561103043
- 出版日期:2009-6-1
-
原價(jià):
¥23.50元
現(xiàn)價(jià):¥18.80元
-
本書(shū)信息由合作網(wǎng)站提供,請(qǐng)前往以下網(wǎng)站購(gòu)買(mǎi):
圖書(shū)簡(jiǎn)介
本教程是在編者1983年《日譯漢講稿》(使用二輪),1987年《日譯漢教程》(使用一輪)的基礎(chǔ)上,重新編寫(xiě)而成的,可作為各類(lèi)高等院校日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯課教材。
本教程在編寫(xiě)過(guò)程中,注意了以下幾個(gè)方面:一、在研究各種翻譯技巧時(shí),不是就技巧論技巧,而是在講述各類(lèi)詞語(yǔ)、語(yǔ)態(tài)本質(zhì),并盡量同漢語(yǔ)比較中進(jìn)行研究,力圖使學(xué)習(xí)者既知其然,又知其所以然;二、以句子為單位練習(xí)翻譯,容易使學(xué)習(xí)者受困于原文的表層結(jié)構(gòu),本教程所選翻譯練習(xí)都是整篇文章或有完整意義的一段文章,以使學(xué)習(xí)者一開(kāi)始就不入原文表層的“套子”;三、本教材所收內(nèi)容較多,例句量大,主要有兩點(diǎn)考慮,一是為教者留有選擇余地,二是為學(xué)習(xí)者自學(xué)提供一部較為完整的資料。
目錄
第一課 緒論
一、翻譯及其作用
二、翻譯與翻譯理論
三、翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
四、翻譯的原則
五、翻譯的過(guò)程
六、翻譯工作者的基本條件
翻譯練習(xí)
第二課 日、漢語(yǔ)主要不同點(diǎn)
一、語(yǔ)系不同
二、語(yǔ)序不同
三、決定詞在句子中地位、作用的方式不同
四、詞尾變化不同
五、表達(dá)敬謙的方式不同
六、思維形象、比喻習(xí)慣不同
七、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)不同
翻譯練習(xí)
第三課 要十分重視漢字詞
一、日語(yǔ)漢字詞同漢語(yǔ)簡(jiǎn)單比較
二、誤譯例辨析
翻譯練習(xí)
第四課 增詞、減詞、引申
一、增詞
二、減詞
三、引申
翻譯練習(xí)
第五課 轉(zhuǎn)換詞語(yǔ)、正反表達(dá)
一、轉(zhuǎn)換詞語(yǔ)
二、正反表達(dá)
翻譯練習(xí)
第六課 擬聲詞、擬態(tài)詞的翻譯
一、日、漢語(yǔ)擬聲詞、擬態(tài)詞比較
二、漢譯應(yīng)注意之點(diǎn)
翻譯練習(xí)
第七課 外來(lái)語(yǔ)的翻譯
一、日語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)的特點(diǎn)
二、音譯與意譯
翻譯練習(xí)
第八課 人稱(chēng)代詞與指示詞的翻譯
一、日譯漢時(shí)人稱(chēng)代詞的增加
二、指示詞的幾種譯法
翻譯練習(xí)
第九課 形式名詞的翻譯
第十課 成語(yǔ)、諺語(yǔ)的翻譯
第十一課 習(xí)慣語(yǔ)的翻譯
第十二課 使役句的翻譯
第十三課 被動(dòng)句的翻譯
第十四課 長(zhǎng)句的翻譯
第十五課 敬語(yǔ)的翻譯
第十六課 科技文章的翻譯
第十七課 新聞報(bào)道的翻譯
第十八課 議論文的翻譯
第十九課 文學(xué)作品的翻譯
翻譯練習(xí)答案