通向翻譯的自由王國(guó):日語(yǔ)同聲傳譯及翻譯教學(xué)研究
- 所屬分類(lèi):
- 作者:
鐵軍 主編
- 出版社:
中國(guó)傳媒大學(xué)出版社
- ISBN:9787811270174
- 出版日期:2007-9-1
-
原價(jià):
¥29.00元
現(xiàn)價(jià):¥20.90元
-
本書(shū)信息由合作網(wǎng)站提供,請(qǐng)前往以下網(wǎng)站購(gòu)買(mǎi):
圖書(shū)簡(jiǎn)介
在研討會(huì)的主題發(fā)言中,中日同聲傳譯、翻譯界的權(quán)威人士、日本神田外語(yǔ)大學(xué)教授塚本慶一先生、北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)日本學(xué)研究中心主任徐一平教授、國(guó)家外文局資深翻譯家林國(guó)本先生做了精彩的演講。三位知名學(xué)者介紹了自己多年來(lái)在同傳、翻譯實(shí)踐及教學(xué)中的經(jīng)驗(yàn)和體會(huì),他們幽默風(fēng)趣的語(yǔ)言使與會(huì)者領(lǐng)略到了同聲傳譯、翻譯界大家的風(fēng)范。中國(guó)日語(yǔ)教學(xué)研究會(huì)會(huì)長(zhǎng)宿久高先生也參加了研討會(huì)。
在分科會(huì)上,來(lái)自各個(gè)學(xué)校的代表就同傳理論與實(shí)踐、翻譯理論與技巧、翻譯教學(xué)等內(nèi)容,展開(kāi)了熱烈而深入的討論。大家一致認(rèn)為,近年來(lái),隨著全球化步伐的加快,社會(huì)對(duì)同聲傳譯及翻譯人才的需求越來(lái)越大,國(guó)內(nèi)已開(kāi)設(shè)或計(jì)劃開(kāi)設(shè)同聲傳譯專(zhuān)業(yè)方向的院校越來(lái)越多,各校間的交流也日益顯得重要。二外日語(yǔ)系自成立以來(lái)一直貫徹“聽(tīng)說(shuō)領(lǐng)先”的教學(xué)方針,形成了內(nèi)容豐富的教學(xué)理念,為同傳專(zhuān)業(yè)的開(kāi)設(shè)奠定了良好基礎(chǔ)。在貫徹同傳教學(xué)方針的同時(shí),為了適應(yīng)新的教學(xué)形式和要求,日語(yǔ)系也做出了積極的努力和創(chuàng)新。對(duì)此,與會(huì)代表給予了很高的評(píng)價(jià)。
目錄
前言
同聲傳譯教學(xué)篇
關(guān)于上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院的認(rèn)識(shí)與實(shí)踐
語(yǔ)境認(rèn)知所致的“信息簡(jiǎn)約”——以電影《追捕》的譯文為例
日漢同聲傳譯譯員培養(yǎng)方法論及實(shí)驗(yàn)室建設(shè)
我的翻譯之道
同聲傳譯教學(xué)中科學(xué)性的體現(xiàn)——有關(guān)本科日語(yǔ)同聲傳譯課程教學(xué)的幾點(diǎn)思考
中日同聲傳譯教學(xué)之我見(jiàn)——以日本著名同傳學(xué)校賽馬爾學(xué)院(Simul Academy)的模式為參考
21世紀(jì)同傳譯員的六大必備能力
關(guān)于日語(yǔ)同傳專(zhuān)業(yè)本科基礎(chǔ)階段教學(xué)的思考——日語(yǔ)教學(xué)中與自、他動(dòng)詞有關(guān)的問(wèn)題
同聲傳譯專(zhuān)業(yè)口譯基礎(chǔ)課型教學(xué)法初探
翻譯教學(xué)的實(shí)踐與理論篇
翻譯與意識(shí)形態(tài)
談文學(xué)作品的“會(huì)話文”翻譯——以《雪國(guó)》為例
日譯漢時(shí)的視角和文脈——從一篇課文的翻譯談起
語(yǔ)言之翻譯和文化之翻譯
凡爾納在日本與中國(guó)的譯介——從《十五小豪杰》到《月界旅行》
關(guān)于“*”的譯法
方言與翻譯/路邈
談?wù)勅毡緦?zhuān)有名詞的翻譯問(wèn)題
宮澤賢治童話中的擬聲擬態(tài)詞——中譯和英譯表現(xiàn)的對(duì)照
培養(yǎng)高級(jí)日語(yǔ)口譯人才的三大問(wèn)題
關(guān)于如何上好翻譯課的一點(diǎn)思考
試論CATTI考試培訓(xùn)中的“有所為”與“有所不為”
淺談翻譯中的“確切性”與“得體性”
口譯教學(xué)之我見(jiàn)
……
后記