研究生英語(yǔ)寫(xiě)譯教程(提高級(jí)/第三版)(新編研究生英語(yǔ)系列教程)
- 所屬分類(lèi):
碩士/博士
- 作者:
楊若東,袁錫興 主編
- 出版社:
中國(guó)人民大學(xué)出版社
- ISBN:9787300161075
- 出版日期:2012-8-1
-
原價(jià):
¥49.00元
現(xiàn)價(jià):¥39.40元
-
本書(shū)信息由合作網(wǎng)站提供,請(qǐng)前往以下網(wǎng)站購(gòu)買(mǎi): 京東商城
當(dāng)當(dāng)網(wǎng)
圖書(shū)簡(jiǎn)介
《研究生英語(yǔ)寫(xiě)譯教程(提高級(jí)第三版)》由楊若東、袁錫興主編,本書(shū)的框架仍然分為寫(xiě)作和翻譯兩大部分。寫(xiě)作部分主要分五大缺:首先是總的介紹,第二是英語(yǔ)句子的論述,第三是英語(yǔ)的段落,第四是英語(yǔ)的篇章,第五是學(xué)術(shù)論文寫(xiě)作。總的思路是組句成段,組段成章,使句子、段落和文章更加清晰、連貫、流暢。寫(xiě)作各個(gè)部分的劃分純粹出于論述方便,教師可根據(jù)自己的教學(xué)對(duì)象、教學(xué)目的、教學(xué)計(jì)劃和要求、教學(xué)理念和學(xué)生的要求,打亂各個(gè)部分的劃分,系統(tǒng)有機(jī)地靈活使用各個(gè)部分的材料,以期達(dá)到最佳效果。
翻譯部分將英譯漢和漢譯英融合在一起講解,各自單獨(dú)舉例論述,并有相應(yīng)的譯文,有利于對(duì)比學(xué)習(xí)和研究,使學(xué)生更深刻地掌握翻譯的基本理論和常用技巧。該部分同時(shí)注重翻譯的實(shí)用性,專(zhuān)門(mén)設(shè)計(jì)了不同文體的翻譯一章。
目錄
《研究生英語(yǔ)寫(xiě)譯教程(提高級(jí)第三版)》由楊若東、袁錫興主編,本書(shū)的框架仍然分為寫(xiě)作和翻譯兩大部分。寫(xiě)作部分主要分五大缺:首先是總的介紹,第二是英語(yǔ)句子的論述,第三是英語(yǔ)的段落,第四是英語(yǔ)的篇章,第五是學(xué)術(shù)論文寫(xiě)作。總的思路是組句成段,組段成章,使句子、段落和文章更加清晰、連貫、流暢。寫(xiě)作各個(gè)部分的劃分純粹出于論述方便,教師可根據(jù)自己的教學(xué)對(duì)象、教學(xué)目的、教學(xué)計(jì)劃和要求、教學(xué)理念和學(xué)生的要求,打亂各個(gè)部分的劃分,系統(tǒng)有機(jī)地靈活使用各個(gè)部分的材料,以期達(dá)到最佳效果。 翻譯部分將英譯漢和漢譯英融合在一起講解,各自單獨(dú)舉例論述,并有相應(yīng)的譯文,有利于對(duì)比學(xué)習(xí)和研究,使學(xué)生更深刻地掌握翻譯的基本理論和常用技巧。該部分同時(shí)注重翻譯的實(shí)用性,專(zhuān)門(mén)設(shè)計(jì)了不同文體的翻譯一章。
proficient writing 寫(xiě)作篇
part i general introduction
chapter one what is good writing
part ii building good sentences
chapter two essential qualities of sentences
section1 the uses of sentences
section2 some basic qualities of sentences
chapter three producing effective sentences
section1 working on readability
section2 manipulating syntactic structures for sentence
coherence
section3 emphasizing main ideas
section4 being concise
section5 approaches to concise wording in technical english
writing
section6 achieving variety
part iii composing peerless paragraphs
chapter four essential qualities of paragraphs
section1 making the topic clear
section2 maintaining paragraph unity
section3 achieving paragraph coherence
.chapter five developing effective paragraphs
section1 developing the paragraph fully
section2 choosing a pattern of development
part iv co tructing strong essays
chapter six writing special paragraphs
section1 opening an essay
section2 closing an essay
section3 using tra itional paragraphs
chapter seven convincing the audience
section1 adopting a reasonable tone
section2 selecting an appropriate style
section3 making assertio believable
section4 supporting the assertio
section5 reasoning effectively
part v successful these or dissertatio
chapter eight co tructing successful theses or
dissertatio
section1 familiarizing you elf with the real task
section2 preparing your proposal
section3 writing your thesis or dissertation
section4 documentation
section5 the formal outline
section6 writing and documenting the scientific term paper
section7 writing your thesis or dissertation
proficient tra lation 翻譯篇
第一章 詞語(yǔ)的翻譯
一、詞義的選擇
(一)根據(jù)詞類(lèi)及搭配選擇詞義
(二)根據(jù)感情色彩選擇詞義
(三)根據(jù)文化背景知識(shí)選擇詞義
(四)根據(jù)上下文和邏輯選擇詞義
(五)根據(jù)語(yǔ)氣強(qiáng)弱選擇詞義
二、詞類(lèi)的轉(zhuǎn)換
(一)英譯漢中的詞類(lèi)轉(zhuǎn)換
(二)漢譯英中的詞類(lèi)轉(zhuǎn)換
三、增詞與省略
(一)增詞譯法
(二)省略譯法
四、四字詞組的翻譯
(一)英譯漢中漢語(yǔ)四字格的使用
(二)漢語(yǔ)四字格的英譯技巧
五、直譯與意譯(異化與歸化)
(一)直譯與意譯的靈活運(yùn)用
(二)諺語(yǔ)、習(xí)語(yǔ)的翻譯
第二章 句子的翻譯
一、主語(yǔ)的翻譯
(一)英譯漢主語(yǔ)的確立
(二)漢譯英主語(yǔ)的確立
二、定語(yǔ)的翻譯
(一)英譯漢定語(yǔ)的位置及翻譯
(二)漢譯英定語(yǔ)的位置及翻譯
三、狀語(yǔ)的翻譯
(一)英譯漢狀語(yǔ)的位置及翻譯
(二)漢譯英狀語(yǔ)的位置及翻譯
四、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯
(一)英譯漢被動(dòng)結(jié)構(gòu)的翻譯
(二)漢譯英被動(dòng)結(jié)構(gòu)的翻譯
五、正反互譯
(一)英譯漢正反互譯的處理
(二)漢譯英正反互譯的處理
六、修辭重現(xiàn)
(一)形象再現(xiàn)
(二)移就
(三)杜撰詞
第三章 篇章的翻譯
一、照應(yīng)
(一)人稱(chēng)照應(yīng)
(二)指示照應(yīng)
(三)比較照應(yīng)
(四)漢譯英照應(yīng)手段的使用
二、銜接
(一)語(yǔ)法銜接
(二)詞匯銜接
(三)漢譯英詞匯銜接手段的實(shí)現(xiàn)
三、以段落為語(yǔ)篇翻譯的基礎(chǔ)
四、“入鄉(xiāng)隨俗”準(zhǔn)確再現(xiàn)語(yǔ)域風(fēng)格
五、“洋為中用”適時(shí)轉(zhuǎn)換語(yǔ)篇模式
(一)轉(zhuǎn)換模式
(二)編譯文本
第四章 長(zhǎng)句的翻譯
一、長(zhǎng)句的翻譯方法
(一)英譯漢長(zhǎng)句的翻譯方法
(二)漢譯英長(zhǎng)句的翻譯方法
二、名詞性從句的翻譯
(一)英譯漢名詞性從句的處理
(二)漢譯英復(fù)句的處理
三、定語(yǔ)從句的翻譯
(一)英譯漢定語(yǔ)從句的翻譯
(二)定語(yǔ)從句的轉(zhuǎn)換
四、狀語(yǔ)從句的翻譯
(一)英譯漢狀語(yǔ)從句的翻譯
(二)英譯漢狀語(yǔ)從句的轉(zhuǎn)換
(三)漢譯英偏正復(fù)句的處理
第五章 不同文體的翻譯
一、法律文件的翻譯
二、文學(xué)的翻譯
三、旅游材料的翻譯
四、新聞報(bào)道的翻譯
(一)標(biāo)題的翻譯
(二)導(dǎo)語(yǔ)和正文的翻譯
五、會(huì)話(huà)的翻譯
六、論文摘要的翻譯
(一)摘要的寫(xiě)作要求
(二)摘要的寫(xiě)作方法
七、應(yīng)用文的翻譯
(一)商貿(mào)函電的翻譯
(二)出國(guó)留學(xué)信函的翻譯
(三)商業(yè)廣告及說(shuō)明書(shū)的翻譯
八、有中國(guó)特色的文章的翻譯