英漢翻譯入門(新經(jīng)典高等學(xué)校英語(yǔ)專業(yè)系列教材)
- 所屬分類:
- 作者:
陳徳彰 編著
- 出版社:
外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社
- ISBN:9787560050263
- 出版日期:2005-8-1
-
原價(jià):
¥22.90元
現(xiàn)價(jià):¥17.80元
-
本書(shū)信息由合作網(wǎng)站提供,請(qǐng)前往以下網(wǎng)站購(gòu)買:
圖書(shū)簡(jiǎn)介
《英漢翻譯入門》是為高等院校英語(yǔ)專業(yè)編寫(xiě)的翻譯教材,屬普通高等教育“十五”國(guó)家級(jí)規(guī)劃教材。
英語(yǔ)行文,適應(yīng)英語(yǔ)專業(yè)英語(yǔ)授課教學(xué)實(shí)際。
理論系統(tǒng),吸收國(guó)內(nèi)外翻譯研究最新成果。
譯例豐富,滿足翻譯教學(xué)與自學(xué)譯例需要。
實(shí)用性強(qiáng),有的放矢解決翻譯學(xué)習(xí)實(shí)際問(wèn)題。
目錄
本書(shū)用英語(yǔ)寫(xiě)成,這是因?yàn)樽鳛闉橛⒄Z(yǔ)專業(yè)高年級(jí)學(xué)生開(kāi)設(shè)的專業(yè)課,應(yīng)該用英語(yǔ)講解,而且這和要求用英語(yǔ)寫(xiě)畢業(yè)論文是一致的。但是,引用的原文是中文的理論闡述和中文例句時(shí),則保留中文原文,以免翻譯“走樣”?峙逻@也是翻譯教材的“特權(quán)”。國(guó)外類似的文章將漢語(yǔ)部分用漢語(yǔ)拼音,筆者認(rèn)為不可取,因?yàn)闈h語(yǔ)的同音詞特別多,常使意思不清楚,即使標(biāo)上四聲也無(wú)濟(jì)于事。
本教材可供英語(yǔ)專業(yè)本科高年級(jí)使用,也可供翻譯專業(yè)和其他專業(yè)研究生和自學(xué)翻譯者使用。也建議準(zhǔn)備報(bào)考英語(yǔ)專業(yè)研究生考試和參加全國(guó)翻譯資格證書(shū)考試的同志們一讀。
本書(shū)中的不少例句轉(zhuǎn)引自一些翻譯教材和論文,有的進(jìn)行了加工改譯。由于來(lái)源較廣,沒(méi)有一一注明來(lái)源和原譯者,大部分見(jiàn)諸附錄中列的推薦書(shū)目。有此向有關(guān)同行們表示真誠(chéng)感謝。