英語專業(yè)八級(jí)考試高分集訓(xùn) 翻譯
- 所屬分類:
- 作者:
沈素琴,張威 編
- 出版社:
北京語言大學(xué)出版社
- ISBN:9787561923856
- 出版日期:2009-7-1
-
原價(jià):
¥25.80元
現(xiàn)價(jià):¥20.60元
-
本書信息由合作網(wǎng)站提供,請(qǐng)前往以下網(wǎng)站購(gòu)買:
圖書簡(jiǎn)介
本書注重兩個(gè)方面的訓(xùn)練:一是句子翻譯訓(xùn)練,對(duì)漢英、英漢翻譯的常用策略進(jìn)行簡(jiǎn)練而精當(dāng)?shù)氖崂,每種策略講解之后都配備相應(yīng)的句子翻譯練習(xí);二是語篇翻譯訓(xùn)練。并自始至終強(qiáng)調(diào)培養(yǎng)翻譯的過程意識(shí)、語境意識(shí)和策略意識(shí),其中既有示范性的語篇翻譯策略訓(xùn)練,包括譯前瀏覽、翻譯提示、翻譯實(shí)踐和譯文評(píng)析,以培養(yǎng)學(xué)生遵循翻譯過程的必要步驟,也有供學(xué)生進(jìn)行翻譯練習(xí)的語篇翻譯實(shí)踐。
目錄
第一章 總論
第一節(jié) 八級(jí)考試大綱解讀
第二節(jié) 歷年考題縱覽
第三節(jié) 應(yīng)試策略概述
一、翻譯的過程意識(shí)
二、翻譯的策略意識(shí)
三、語篇一語境意識(shí)
第四節(jié) 考前準(zhǔn)備
第二章 漢英翻譯策略訓(xùn)練
第一節(jié) 漢譯英基本要求
第二節(jié) 漢英翻譯策略專項(xiàng)訓(xùn)練
一、詞語翻譯
1.詞義辨析
2.詞類轉(zhuǎn)換
3.詞語增減
4.詞語選擇的語篇意識(shí)
二、句子翻譯
1.漢英句子概念與類型的差異
2.漢譯英句子翻譯
3.特殊句型的翻譯
三、語篇翻譯
1.語篇銜接
2.信息組織
四、漢英翻譯轉(zhuǎn)換單位
五、文化現(xiàn)象的翻譯
1.直譯
2.直譯加解釋
3.意譯
4.借用
5.音譯
第三章 漢英語篇翻譯實(shí)踐
第一節(jié) 漢英語篇翻譯的一般步驟
第二節(jié) 漢英語篇翻譯實(shí)踐
第四章 英漢翻譯策略訓(xùn)練
第一節(jié) 英譯漢基本要求
第二節(jié) 英漢翻譯策略專項(xiàng)訓(xùn)練
一、詞語翻譯
1.詞義的理解、闡釋與選擇
2.增詞譯法
3.減詞譯法
4.詞類轉(zhuǎn)換
二、英譯漢中的語言層級(jí)轉(zhuǎn)換
1.升級(jí)轉(zhuǎn)換
2.降級(jí)轉(zhuǎn)換
三、句子翻譯
1.英語被動(dòng)句的翻譯
2.英語定語從句的翻譯
3.英語比較級(jí)的翻譯
4.語序調(diào)整
四、語篇翻譯
1.英語代詞、同義詞指代與漢語詞匯重復(fù)
2.英漢段落的銜接
第五章 英漢語篇翻譯實(shí)踐
第一節(jié) 英漢語篇翻譯的一般步驟
第二節(jié) 英漢語篇翻譯實(shí)踐
參考譯文