2012考研英語(yǔ)高分策略——翻譯與句型結(jié)構(gòu)專項(xiàng)特訓(xùn)
- 所屬分類:
碩士英語(yǔ)
- 作者:
李超 編著
- 出版社:
北京出版社
- ISBN:9787200078183
- 出版日期:2009-6-1
-
原價(jià):
¥16.00元
現(xiàn)價(jià):¥10.10元
-
本書信息由合作網(wǎng)站提供,請(qǐng)前往以下網(wǎng)站購(gòu)買: 京東商城
當(dāng)當(dāng)網(wǎng)
圖書簡(jiǎn)介
在教學(xué)和培訓(xùn)過程中,許多考生反映:考研數(shù)英語(yǔ)難,而英語(yǔ)又?jǐn)?shù)翻譯難。筆者也有同感,考研翻譯的確比較難。
為什么考研翻譯會(huì)比較難呢?歸納來(lái)看,既有考生自身主觀方面的原因,也有一些客觀方面的原因。
客觀方面,從考研翻譯本身來(lái)看,它是一種綜合性的測(cè)試題,主要考查學(xué)生的綜合素質(zhì),必然具有一定的難度。它不僅涉及詞匯、語(yǔ)法、文化背景等英文知識(shí),而且與中文的表達(dá)和文化修養(yǎng)息息相關(guān);它不僅要求考生具備一定的英文思維能力,更要求考生具備熟練轉(zhuǎn)換兩種思維方式的能力。從考生的受教育背景來(lái)看,目前大多數(shù)的本科院校都沒有開設(shè)專門針對(duì)非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的翻譯課,考生缺乏基本的翻譯知識(shí)和技能的培訓(xùn),也必然影響考生的翻譯成績(jī)。
主觀方面,盡管各個(gè)考生的情況千差萬(wàn)別,但總體而言,主要存在兩種不良傾向:懼怕和輕視。一些考生覺得翻譯太難,不管自己如何努力也不會(huì)取得太好的成績(jī),于是就望而卻步,提前放棄了。如果對(duì)自己都沒有信心了,考試還能成功嗎?還有一些考生認(rèn)為,考研翻譯只占整個(gè)試卷的10%,做不做無(wú)所謂,能做多少算多少吧。難道翻譯做不好,其他的你就都能做好嗎?
那么,有沒有一些行之有效的方法可以解決這一困境,幫助考生做好考研翻譯呢?這正是筆者長(zhǎng)期思考的問題,也是本書的寫作目的所在。
“急考生之所急,想考生之所想”是編寫本書的指導(dǎo)思想。本書主要以實(shí)用為主,以提高考生的考試分?jǐn)?shù)為基本出發(fā)點(diǎn),所以編寫時(shí)盡可能地避開了那些高深的理論知識(shí)。
目錄
第一章 考研翻譯題型概述
第一節(jié) 翻譯簡(jiǎn)介
第二節(jié) 考研翻譯簡(jiǎn)介
第二章 考研翻譯必備知識(shí)
第一節(jié) 英語(yǔ)的基本句型(簡(jiǎn)單句)
第二節(jié) 英語(yǔ)中的復(fù)雜句
第三節(jié) 英漢語(yǔ)言的主要差異
第四節(jié) 考研翻譯常見的誤區(qū)
第三章 考研翻譯解題技巧
第一節(jié) 考研翻譯的步驟
第二節(jié) 考研翻譯實(shí)踐技巧
第四章 考研翻譯難點(diǎn)分析
第五章 考研翻譯歷年真題精析(2000-2011)
第六章 考研翻譯部分真題(1990-1999)及模擬試題
第一節(jié) 考研翻譯部分真題(1990-1999)
第二節(jié) 考研翻譯模擬試題
第七章 參考譯文
第一節(jié) 1990-1999年英譯漢真題參考答案
第二節(jié) 考研翻譯模擬試題答案
第三節(jié) 1990-2011年英譯漢真題全文參考譯文
參考書目