![](/up_files/book/4ae60642fed658b217f9aa5828427a29.jpg)
星火英語:(備戰(zhàn)2015年)專業(yè)八級翻譯專項巔峰訓(xùn)練·翻譯指南(150篇翻譯..
- 所屬分類:
英語專業(yè)四..
- 作者:
- 出版社:
- ISBN:9787546348292
- 出版日期:
-
原價:
¥22.80元
現(xiàn)價:¥0.00元
-
本書信息由合作網(wǎng)站提供,請前往以下網(wǎng)站購買: 京東商城
當(dāng)當(dāng)網(wǎng)
圖書簡介
品牌:盛世星火詳情
基本信息:
- 出版社: 吉林出版集團(tuán)有限責(zé)任公司;
第1版
- 平裝: 310頁
- 語種: 簡體中文
- 開本: 32
- ISBN: 9787546348292
- 條形碼: 9787546348292
- 商品尺寸: 20.8
x 14.2 x 1.6 cm
- 商品重量: 358
g
- 品牌: 盛世星火
編輯推薦:
1.
上海外國語大學(xué)名師主編,內(nèi)容權(quán)威。
2.
理論技巧講解詳細(xì)易懂,利于鞏固翻譯基礎(chǔ)。
3.
考生常見問題分析透徹,應(yīng)試技巧有針對性。
4.
題量豐富,考點重現(xiàn),有助于增強(qiáng)翻譯能力。
內(nèi)容提要:
1.
本書包括考綱細(xì)解讀、技巧全攻略、真題新體驗及模擬勤實踐四部分。
2.
本書結(jié)合真題實例,從詞、句、段落三個方面對相關(guān)的翻譯技巧,并嚴(yán)格依照真題的命題方式、難易程度精心選編翻譯模擬練習(xí)。
3.
本書不僅為每篇題目提供優(yōu)秀譯文,還針對選題體裁、風(fēng)格以及涉及的翻譯技巧等做出點撥,著重解釋每一個翻譯難點。
目錄:
第一章考綱細(xì)解讀
一、大綱解讀
二、考點分析
三、評分標(biāo)準(zhǔn)
四、應(yīng)考策略
第二章技巧全攻略
第一節(jié)漢譯英翻譯技巧
一、漢譯英的標(biāo)準(zhǔn)
二、漢譯英常用技巧及實例講解
(一)詞的翻譯
1.詞義選擇
2.詞類轉(zhuǎn)換
3.詞的增補(bǔ)
4.詞的減省
5.詞的替代
(二)句的翻譯
1.確立主干
2.語序調(diào)整
3.正反轉(zhuǎn)換
4.語態(tài)對譯
5.長句翻譯
6.無主句
(三)段落翻澤
1.段落的銜接
2.段落的連貫
3.段落的文體
三、考生常見問題分析
(一)詞義虛假對等
(二)詞類混用
(三)冠詞濫用
(四)數(shù)的概念混亂
(五)用詞冗余
(六)句子結(jié)構(gòu)機(jī)械對應(yīng)
(七)主次信息不分
(八)語篇銜接不當(dāng)
第二節(jié)英譯漢翻譯技巧
一、英譯漢的標(biāo)準(zhǔn)
二、英譯漢常用技巧及實例講解
(一)詞的翻譯
1.詞義選擇
2.詞義引申
3.詞類轉(zhuǎn)換
4.詞的增加
5.詞的刪減
(二)句的翻譯
……
第三章真題新體驗
第一節(jié)漢譯英歷年真題訓(xùn)練
第二節(jié)英譯漢歷年真題訓(xùn)練
第四章模擬勤實踐
第一節(jié)漢譯英模擬題
第二節(jié)英譯漢模擬題
附錄:專八翻譯?挤诸愒~匯
參考書目
目錄
基本信息:
- 出版社: 吉林出版集團(tuán)有限責(zé)任公司; 第1版
- 平裝: 310頁
- 語種: 簡體中文
- 開本: 32
- ISBN: 9787546348292
- 條形碼: 9787546348292
- 商品尺寸: 20.8 x 14.2 x 1.6 cm
- 商品重量: 358 g
- 品牌: 盛世星火
編輯推薦:
1. 上海外國語大學(xué)名師主編,內(nèi)容權(quán)威。
2. 理論技巧講解詳細(xì)易懂,利于鞏固翻譯基礎(chǔ)。
3. 考生常見問題分析透徹,應(yīng)試技巧有針對性。
4. 題量豐富,考點重現(xiàn),有助于增強(qiáng)翻譯能力。
內(nèi)容提要:
1. 本書包括考綱細(xì)解讀、技巧全攻略、真題新體驗及模擬勤實踐四部分。
2. 本書結(jié)合真題實例,從詞、句、段落三個方面對相關(guān)的翻譯技巧,并嚴(yán)格依照真題的命題方式、難易程度精心選編翻譯模擬練習(xí)。
3. 本書不僅為每篇題目提供優(yōu)秀譯文,還針對選題體裁、風(fēng)格以及涉及的翻譯技巧等做出點撥,著重解釋每一個翻譯難點。
目錄:
第一章考綱細(xì)解讀
一、大綱解讀
二、考點分析
三、評分標(biāo)準(zhǔn)
四、應(yīng)考策略
第二章技巧全攻略
第一節(jié)漢譯英翻譯技巧
一、漢譯英的標(biāo)準(zhǔn)
二、漢譯英常用技巧及實例講解
(一)詞的翻譯
1.詞義選擇
2.詞類轉(zhuǎn)換
3.詞的增補(bǔ)
4.詞的減省
5.詞的替代
(二)句的翻譯
1.確立主干
2.語序調(diào)整
3.正反轉(zhuǎn)換
4.語態(tài)對譯
5.長句翻譯
6.無主句
(三)段落翻澤
1.段落的銜接
2.段落的連貫
3.段落的文體
三、考生常見問題分析
(一)詞義虛假對等
(二)詞類混用
(三)冠詞濫用
(四)數(shù)的概念混亂
(五)用詞冗余
(六)句子結(jié)構(gòu)機(jī)械對應(yīng)
(七)主次信息不分
(八)語篇銜接不當(dāng)
第二節(jié)英譯漢翻譯技巧
一、英譯漢的標(biāo)準(zhǔn)
二、英譯漢常用技巧及實例講解
(一)詞的翻譯
1.詞義選擇
2.詞義引申
3.詞類轉(zhuǎn)換
4.詞的增加
5.詞的刪減
(二)句的翻譯
……
第三章真題新體驗
第一節(jié)漢譯英歷年真題訓(xùn)練
第二節(jié)英譯漢歷年真題訓(xùn)練
第四章模擬勤實踐
第一節(jié)漢譯英模擬題
第二節(jié)英譯漢模擬題
附錄:專八翻譯?挤诸愒~匯
參考書目