新東方:14天!完美攻克四六級(jí)新題型漢譯英 ..
- 所屬分類(lèi):
英語(yǔ)四、六..
- 作者:
- 出版社:
- ISBN:9787553613505
- 出版日期:
-
原價(jià):
¥22.60元
現(xiàn)價(jià):¥0.00元
-
本書(shū)信息由合作網(wǎng)站提供,請(qǐng)前往以下網(wǎng)站購(gòu)買(mǎi): 京東商城
當(dāng)當(dāng)網(wǎng)
圖書(shū)簡(jiǎn)介
品牌:新東方詳情
基本信息:
- 出版社: 浙江教育出版社;
第1版 (2013年11月1日)
- 平裝: 170頁(yè)
- 語(yǔ)種: 簡(jiǎn)體中文,
英語(yǔ)
- 開(kāi)本: 16
- ISBN: 9787553613505
- 條形碼: 9787553613505
- 商品尺寸: 22.6
x 16.8 x 1 cm
- 商品重量: 259
g
- 品牌: 新東方圖書(shū)
編輯推薦:
翻譯技巧實(shí)用好懂!
14天即可快速掌握14種翻譯技巧,包括增譯法、減譯法、合并譯法、詞性轉(zhuǎn)換法等,幫助考生輕松搞定新題型的所有難點(diǎn);
中文素材貼近樣題!
上百個(gè)中文例句與五十余個(gè)中文段落,涉及中國(guó)歷史、文化、經(jīng)濟(jì)與社會(huì)發(fā)展的方方面面,最大程度貼近官方樣題;
翻譯過(guò)程細(xì)致易學(xué)!
從句子到段落,翻譯過(guò)程思路明確、講解細(xì)致、易于學(xué)習(xí),幫助考生理順?lè)g思路,建立英語(yǔ)思維,告別中式英語(yǔ);
英語(yǔ)譯文準(zhǔn)確地道!
外籍專(zhuān)家細(xì)心審校,力保譯文準(zhǔn)確無(wú)誤。
內(nèi)容提要:
《14天完美攻克四六級(jí)新題型之漢譯英》一書(shū)根據(jù)四六級(jí)考試新題型的大綱要求,將翻譯方法條分縷析、分門(mén)別類(lèi),整理出主語(yǔ)選擇、調(diào)整詞序、詞類(lèi)轉(zhuǎn)換、增詞法、減詞法、合句法等方法,在14個(gè)章節(jié)進(jìn)行重點(diǎn)突破,以幫助考生快速掌握實(shí)用的翻譯方法。此外,本書(shū)選取的中文素材涉及中國(guó)歷史、文化、經(jīng)濟(jì)與社會(huì)發(fā)展的多個(gè)方面,涵蓋中國(guó)的傳統(tǒng)節(jié)日、中國(guó)人的家族觀念、中國(guó)人的孝道和謙虛等美德、中國(guó)功夫、琴棋書(shū)畫(huà)等,最大程度地貼近四六級(jí)新題型的官方樣題,有利于考生迅速掌握與中國(guó)文化等相關(guān)的英語(yǔ)表達(dá)法。此書(shū)的英文全部經(jīng)過(guò)外籍專(zhuān)家審核,保證譯文準(zhǔn)確、地道,原汁原味。
目錄:
第一章
主語(yǔ)選擇
第二章
無(wú)主句的翻譯
第三章
調(diào)整語(yǔ)序
第四章
詞性轉(zhuǎn)換法
第五章
動(dòng)詞時(shí)態(tài)的翻譯
第六章
減譯法
第七章
增譯法
第八章
合并譯法(一):使用從句
第九章
合并譯法(二):使用非謂語(yǔ)動(dòng)詞
第十章
合并譯法(三):使用短語(yǔ)
第十一章
“讓”字句的譯法
第十二章
“使”字句的譯法
第十三章
漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的翻譯
第十四章
采用亮點(diǎn)結(jié)構(gòu)和句型
附:最新四六級(jí)官方樣題
目錄
品牌:新東方
基本信息:
- 出版社: 浙江教育出版社; 第1版 (2013年11月1日)
- 平裝: 170頁(yè)
- 語(yǔ)種: 簡(jiǎn)體中文, 英語(yǔ)
- 開(kāi)本: 16
- ISBN: 9787553613505
- 條形碼: 9787553613505
- 商品尺寸: 22.6 x 16.8 x 1 cm
- 商品重量: 259 g
- 品牌: 新東方圖書(shū)
編輯推薦:
翻譯技巧實(shí)用好懂!
14天即可快速掌握14種翻譯技巧,包括增譯法、減譯法、合并譯法、詞性轉(zhuǎn)換法等,幫助考生輕松搞定新題型的所有難點(diǎn);
中文素材貼近樣題!
上百個(gè)中文例句與五十余個(gè)中文段落,涉及中國(guó)歷史、文化、經(jīng)濟(jì)與社會(huì)發(fā)展的方方面面,最大程度貼近官方樣題;
翻譯過(guò)程細(xì)致易學(xué)!
從句子到段落,翻譯過(guò)程思路明確、講解細(xì)致、易于學(xué)習(xí),幫助考生理順?lè)g思路,建立英語(yǔ)思維,告別中式英語(yǔ);
英語(yǔ)譯文準(zhǔn)確地道!
外籍專(zhuān)家細(xì)心審校,力保譯文準(zhǔn)確無(wú)誤。
14天即可快速掌握14種翻譯技巧,包括增譯法、減譯法、合并譯法、詞性轉(zhuǎn)換法等,幫助考生輕松搞定新題型的所有難點(diǎn);
中文素材貼近樣題!
上百個(gè)中文例句與五十余個(gè)中文段落,涉及中國(guó)歷史、文化、經(jīng)濟(jì)與社會(huì)發(fā)展的方方面面,最大程度貼近官方樣題;
翻譯過(guò)程細(xì)致易學(xué)!
從句子到段落,翻譯過(guò)程思路明確、講解細(xì)致、易于學(xué)習(xí),幫助考生理順?lè)g思路,建立英語(yǔ)思維,告別中式英語(yǔ);
英語(yǔ)譯文準(zhǔn)確地道!
外籍專(zhuān)家細(xì)心審校,力保譯文準(zhǔn)確無(wú)誤。
內(nèi)容提要:
《14天完美攻克四六級(jí)新題型之漢譯英》一書(shū)根據(jù)四六級(jí)考試新題型的大綱要求,將翻譯方法條分縷析、分門(mén)別類(lèi),整理出主語(yǔ)選擇、調(diào)整詞序、詞類(lèi)轉(zhuǎn)換、增詞法、減詞法、合句法等方法,在14個(gè)章節(jié)進(jìn)行重點(diǎn)突破,以幫助考生快速掌握實(shí)用的翻譯方法。此外,本書(shū)選取的中文素材涉及中國(guó)歷史、文化、經(jīng)濟(jì)與社會(huì)發(fā)展的多個(gè)方面,涵蓋中國(guó)的傳統(tǒng)節(jié)日、中國(guó)人的家族觀念、中國(guó)人的孝道和謙虛等美德、中國(guó)功夫、琴棋書(shū)畫(huà)等,最大程度地貼近四六級(jí)新題型的官方樣題,有利于考生迅速掌握與中國(guó)文化等相關(guān)的英語(yǔ)表達(dá)法。此書(shū)的英文全部經(jīng)過(guò)外籍專(zhuān)家審核,保證譯文準(zhǔn)確、地道,原汁原味。
目錄:
第一章
主語(yǔ)選擇
第二章 無(wú)主句的翻譯
第三章 調(diào)整語(yǔ)序
第四章 詞性轉(zhuǎn)換法
第五章 動(dòng)詞時(shí)態(tài)的翻譯
第六章 減譯法
第七章 增譯法
第八章 合并譯法(一):使用從句
第九章 合并譯法(二):使用非謂語(yǔ)動(dòng)詞
第十章 合并譯法(三):使用短語(yǔ)
第十一章 “讓”字句的譯法
第十二章 “使”字句的譯法
第十三章 漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的翻譯
第十四章 采用亮點(diǎn)結(jié)構(gòu)和句型
附:最新四六級(jí)官方樣題
第二章 無(wú)主句的翻譯
第三章 調(diào)整語(yǔ)序
第四章 詞性轉(zhuǎn)換法
第五章 動(dòng)詞時(shí)態(tài)的翻譯
第六章 減譯法
第七章 增譯法
第八章 合并譯法(一):使用從句
第九章 合并譯法(二):使用非謂語(yǔ)動(dòng)詞
第十章 合并譯法(三):使用短語(yǔ)
第十一章 “讓”字句的譯法
第十二章 “使”字句的譯法
第十三章 漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的翻譯
第十四章 采用亮點(diǎn)結(jié)構(gòu)和句型
附:最新四六級(jí)官方樣題