新東方:14天!完美攻克四六級新題型漢譯英 ..
- 所屬分類:
英語四、六..
- 作者:
- 出版社:
- ISBN:9787553613505
- 出版日期:
-
原價:
¥22.60元
現(xiàn)價:¥0.00元
圖書簡介
品牌:新東方詳情
基本信息:
- 出版社: 浙江教育出版社;
第1版 (2013年11月1日)
- 平裝: 170頁
- 語種: 簡體中文,
英語
- 開本: 16
- ISBN: 9787553613505
- 條形碼: 9787553613505
- 商品尺寸: 22.6
x 16.8 x 1 cm
- 商品重量: 259
g
- 品牌: 新東方圖書
編輯推薦:
翻譯技巧實用好懂!
14天即可快速掌握14種翻譯技巧,包括增譯法、減譯法、合并譯法、詞性轉(zhuǎn)換法等,幫助考生輕松搞定新題型的所有難點;
中文素材貼近樣題!
上百個中文例句與五十余個中文段落,涉及中國歷史、文化、經(jīng)濟與社會發(fā)展的方方面面,最大程度貼近官方樣題;
翻譯過程細致易學!
從句子到段落,翻譯過程思路明確、講解細致、易于學習,幫助考生理順翻譯思路,建立英語思維,告別中式英語;
英語譯文準確地道!
外籍專家細心審校,力保譯文準確無誤。
內(nèi)容提要:
《14天完美攻克四六級新題型之漢譯英》一書根據(jù)四六級考試新題型的大綱要求,將翻譯方法條分縷析、分門別類,整理出主語選擇、調(diào)整詞序、詞類轉(zhuǎn)換、增詞法、減詞法、合句法等方法,在14個章節(jié)進行重點突破,以幫助考生快速掌握實用的翻譯方法。此外,本書選取的中文素材涉及中國歷史、文化、經(jīng)濟與社會發(fā)展的多個方面,涵蓋中國的傳統(tǒng)節(jié)日、中國人的家族觀念、中國人的孝道和謙虛等美德、中國功夫、琴棋書畫等,最大程度地貼近四六級新題型的官方樣題,有利于考生迅速掌握與中國文化等相關(guān)的英語表達法。此書的英文全部經(jīng)過外籍專家審核,保證譯文準確、地道,原汁原味。
目錄:
第一章
主語選擇
第二章
無主句的翻譯
第三章
調(diào)整語序
第四章
詞性轉(zhuǎn)換法
第五章
動詞時態(tài)的翻譯
第六章
減譯法
第七章
增譯法
第八章
合并譯法(一):使用從句
第九章
合并譯法(二):使用非謂語動詞
第十章
合并譯法(三):使用短語
第十一章
“讓”字句的譯法
第十二章
“使”字句的譯法
第十三章
漢語習語的翻譯
第十四章
采用亮點結(jié)構(gòu)和句型
附:最新四六級官方樣題
目錄
品牌:新東方
基本信息:
- 出版社: 浙江教育出版社; 第1版 (2013年11月1日)
- 平裝: 170頁
- 語種: 簡體中文, 英語
- 開本: 16
- ISBN: 9787553613505
- 條形碼: 9787553613505
- 商品尺寸: 22.6 x 16.8 x 1 cm
- 商品重量: 259 g
- 品牌: 新東方圖書
編輯推薦:
翻譯技巧實用好懂!
14天即可快速掌握14種翻譯技巧,包括增譯法、減譯法、合并譯法、詞性轉(zhuǎn)換法等,幫助考生輕松搞定新題型的所有難點;
中文素材貼近樣題!
上百個中文例句與五十余個中文段落,涉及中國歷史、文化、經(jīng)濟與社會發(fā)展的方方面面,最大程度貼近官方樣題;
翻譯過程細致易學!
從句子到段落,翻譯過程思路明確、講解細致、易于學習,幫助考生理順翻譯思路,建立英語思維,告別中式英語;
英語譯文準確地道!
外籍專家細心審校,力保譯文準確無誤。
14天即可快速掌握14種翻譯技巧,包括增譯法、減譯法、合并譯法、詞性轉(zhuǎn)換法等,幫助考生輕松搞定新題型的所有難點;
中文素材貼近樣題!
上百個中文例句與五十余個中文段落,涉及中國歷史、文化、經(jīng)濟與社會發(fā)展的方方面面,最大程度貼近官方樣題;
翻譯過程細致易學!
從句子到段落,翻譯過程思路明確、講解細致、易于學習,幫助考生理順翻譯思路,建立英語思維,告別中式英語;
英語譯文準確地道!
外籍專家細心審校,力保譯文準確無誤。
內(nèi)容提要:
《14天完美攻克四六級新題型之漢譯英》一書根據(jù)四六級考試新題型的大綱要求,將翻譯方法條分縷析、分門別類,整理出主語選擇、調(diào)整詞序、詞類轉(zhuǎn)換、增詞法、減詞法、合句法等方法,在14個章節(jié)進行重點突破,以幫助考生快速掌握實用的翻譯方法。此外,本書選取的中文素材涉及中國歷史、文化、經(jīng)濟與社會發(fā)展的多個方面,涵蓋中國的傳統(tǒng)節(jié)日、中國人的家族觀念、中國人的孝道和謙虛等美德、中國功夫、琴棋書畫等,最大程度地貼近四六級新題型的官方樣題,有利于考生迅速掌握與中國文化等相關(guān)的英語表達法。此書的英文全部經(jīng)過外籍專家審核,保證譯文準確、地道,原汁原味。
目錄:
第一章
主語選擇
第二章 無主句的翻譯
第三章 調(diào)整語序
第四章 詞性轉(zhuǎn)換法
第五章 動詞時態(tài)的翻譯
第六章 減譯法
第七章 增譯法
第八章 合并譯法(一):使用從句
第九章 合并譯法(二):使用非謂語動詞
第十章 合并譯法(三):使用短語
第十一章 “讓”字句的譯法
第十二章 “使”字句的譯法
第十三章 漢語習語的翻譯
第十四章 采用亮點結(jié)構(gòu)和句型
附:最新四六級官方樣題
第二章 無主句的翻譯
第三章 調(diào)整語序
第四章 詞性轉(zhuǎn)換法
第五章 動詞時態(tài)的翻譯
第六章 減譯法
第七章 增譯法
第八章 合并譯法(一):使用從句
第九章 合并譯法(二):使用非謂語動詞
第十章 合并譯法(三):使用短語
第十一章 “讓”字句的譯法
第十二章 “使”字句的譯法
第十三章 漢語習語的翻譯
第十四章 采用亮點結(jié)構(gòu)和句型
附:最新四六級官方樣題