新漢英翻譯教程-學(xué)生用書 ..
- 所屬分類:
外語音像
- 作者:
- 出版社:
- ISBN:704039259
- 出版日期:
-
原價:
¥40.00元
現(xiàn)價:¥0.00元
-
本書信息由合作網(wǎng)站提供,請前往以下網(wǎng)站購買: 京東商城
當(dāng)當(dāng)網(wǎng)
圖書簡介
品牌:高等教育出版社詳情基本信息
書名:新漢英翻譯教程-學(xué)生用書
原價:40.00元
售價:34.0元,便宜6.0元,折扣85
作者:王振國
出版社:高等教育出版社
出版日期:2014-02-01
ISBN:9787040392593
字?jǐn)?shù):
頁碼:366
版次:1
裝幀:平裝
開本:16
商品重量:0.599kg
編輯推薦
《新漢英翻譯教程學(xué)生用書》由高等教育出版社出版。
內(nèi)容提要
《新漢英翻譯教程學(xué)生用書》是一本英語翻譯教材,由王振國,李艷琳編寫,內(nèi)容豐富翔實,主要包括:漢英翻譯概述、翻譯中的問題、語言與翻譯、文化與翻譯、詞語翻譯、語篇翻譯、語句翻譯、語段翻譯等等。
目錄
前言
第一部分 概述篇
第一章 漢英翻譯概述
1.1 引言
1.2 才“譯”展示
課前翻譯練習(xí):北京
1.3 關(guān)于漢英翻譯
1.3.1 一個概念
1.3.2 兩個方面
1.3.3 三“等”境界
1.3.4 四個譯“點”
1.3.5 五大基本功
1.3.6 六步過程
1.3.7 七點要求
推薦參閱書籍
第一章綜合練習(xí)
第二章 翻譯中的問題
2.1 引言
2.2 才“譯”展示
課前翻譯練習(xí):四大發(fā)明
2.3 技巧及難點解讀
2.3.1 意合與形合
2.3.2 化整為零與化零為整
2.3.3 動態(tài)與靜態(tài)
2.3.4 主動與被動
2.4 翻譯中應(yīng)注意的幾個問題
2.4.1 亂譯的問題
2.4.2 錯譯的問題
2.4.3 一句多譯的問題
2.4.4 譯文比較問題
推薦參閱書籍
第二章綜合練習(xí)
第三章 語言與翻譯
3.1 引言
3.2 才“譯”展示
課前翻譯練習(xí):史前神話
3.3 技巧及難點解讀
3.3.1 詞語的空缺
3.3.2 詞義的沖突
3.3.3 詞義的聯(lián)想
3.3.4 詞義的內(nèi)涵
3.4 翻譯的方法
3.4.1 直(套)譯法
3.4.2 意(套)譯法
3.4.3 直譯加注法
3.4.4 轉(zhuǎn)換法
推薦查閱書籍
第三章綜合練習(xí)
第四章 文化與翻譯
4.1 引言
4.2 才“譯”展示
課前翻譯練習(xí):太極拳
4.3 技巧及難點解讀
4.3.1 文化翻譯
4.3.2 文化缺省
4.3.3 文化借用
4.3.4 文化意象
4.4 關(guān)于文化翻譯
4.4.1 異化問題
4.4.2 歸化問題
4.4.3 可譯性問題
4.4.4 不可譯性問題
推薦查閱書籍
第四章綜合練習(xí)
第二部分 語言篇
第五章詞語翻譯
5.1引言
5.2才“譯”展示
課前翻譯練習(xí):秦始皇帝
5.3技巧及難點解讀
5.3.1語篇視角
5.3.2語段視角
5.3.3語句視角
5.3.4詞語視角
5.4關(guān)于詞語翻譯
5.4.1詞義選擇
5.4.2詞義搭配
5.4.3詞義引申
5.5詞組結(jié)構(gòu)
5.5.1名詞短語
5.5.2動詞短語
5.5.3代詞短語
5.5.4介詞短語
5.5.5副詞短語
5.5.6固定結(jié)構(gòu)
推薦參閱書籍
第五章綜合練習(xí)
第六章語句翻譯
6.1引言
6.2才“譯”展示
課前翻譯練習(xí):孔子
6.3技巧及難點解讀
6.3.1內(nèi)涵
6.3.2銜接
6.3.3拆分
6.3.4合并
6.4關(guān)于語句翻譯
6.4.1擴(kuò)展
6.4.2改譯
6.4.3并攏
6.4.4取意
推薦參閱書籍
第六章綜合練習(xí)
第七章 語段翻譯
7.1引言
7.2才“譯”展示
課前翻譯練習(xí):布達(dá)拉宮
7.3技巧及難點解讀
7.3.1省略與重復(fù)
7.3.2具體與抽象
7.3.3轉(zhuǎn)性與換形
7.3.4劃分與歸類
7.4關(guān)于語段翻譯
7.4.1并列與層次
7.4.2泛指與特指
7.4.3褒貶與情感
7.4.4語感與會意
推薦參閱書籍
第七章綜合練習(xí)
第八章 語篇翻譯
8.1引言
8.2才“譯”展示
課前翻譯練習(xí):中國人民站起來了!
8.3技巧及難點解讀
8.3.1意義與上下文
8.3.2邏輯與修辭
8.3.3文體與風(fēng)格
8.4關(guān)于語篇翻譯
8.4.1散文與小說
8.4.2保存與再創(chuàng)造
8.4.3語用與語篇
推薦參閱書籍
第八章綜合練習(xí)
……
第三部分文化宣傳篇
第四部分生活習(xí)俗篇
主要參考文獻(xiàn)
作者介紹
暫時沒有內(nèi)容
文摘
版權(quán)頁:
13.4.3學(xué)歷證明、介紹信(Certificate&Letter of Introduction)
學(xué)歷證明是用來證明學(xué)歷的一種應(yīng)用文體,介紹信是用來介紹聯(lián)系接洽事宜的應(yīng)用文體,具有介紹、證明和聯(lián)系的作用。中文和英文介紹信在內(nèi)容和分類上有一定的差別,但大同小異,也有著相對固定的格式,其翻譯也如此這般“照貓畫虎”即可。比如“茲證明……”用“Hereto certify that...”或“This is to certify that...”, “茲介紹……”用“To whomit may concern”或“Dear Sir'或“This is tointroduce...”等。譯文落款在最后空開一行寫,像漢語一樣可在右,也可靠邊左置。中文介紹信主要有兩種形式,即普通介紹信和*(印刷)介紹信。中文普通介紹信一般不帶存根,用一般公文信紙書寫。例如:
保留學(xué)籍證明
茲證明岳向陽,男,出生于1981年10月1日。現(xiàn)為我校計算機(jī)學(xué)院計算機(jī)應(yīng)用專業(yè)博士研究生一年級學(xué)生。岳向陽同學(xué)將前往美國加州大學(xué)進(jìn)行為期1年的聯(lián)合培養(yǎng)學(xué)習(xí)。我校將為他保留學(xué)籍至其回國后繼續(xù)完成博士生階段的學(xué)習(xí)。
清華大學(xué)研究生院
副院長:
二〇一二年一月二日。序言
暫時沒有內(nèi)容
目錄
基本信息
書名:新漢英翻譯教程-學(xué)生用書
原價:40.00元
售價:34.0元,便宜6.0元,折扣85
作者:王振國
出版社:高等教育出版社
出版日期:2014-02-01
ISBN:9787040392593
字?jǐn)?shù):
頁碼:366
版次:1
裝幀:平裝
開本:16
商品重量:0.599kg
編輯推薦
《新漢英翻譯教程學(xué)生用書》由高等教育出版社出版。
內(nèi)容提要
《新漢英翻譯教程學(xué)生用書》是一本英語翻譯教材,由王振國,李艷琳編寫,內(nèi)容豐富翔實,主要包括:漢英翻譯概述、翻譯中的問題、語言與翻譯、文化與翻譯、詞語翻譯、語篇翻譯、語句翻譯、語段翻譯等等。
目錄
前言
第一部分 概述篇
第一章 漢英翻譯概述
1.1 引言
1.2 才“譯”展示
課前翻譯練習(xí):北京
1.3 關(guān)于漢英翻譯
1.3.1 一個概念
1.3.2 兩個方面
1.3.3 三“等”境界
1.3.4 四個譯“點”
1.3.5 五大基本功
1.3.6 六步過程
1.3.7 七點要求
推薦參閱書籍
第一章綜合練習(xí)
第二章 翻譯中的問題
2.1 引言
2.2 才“譯”展示
課前翻譯練習(xí):四大發(fā)明
2.3 技巧及難點解讀
2.3.1 意合與形合
2.3.2 化整為零與化零為整
2.3.3 動態(tài)與靜態(tài)
2.3.4 主動與被動
2.4 翻譯中應(yīng)注意的幾個問題
2.4.1 亂譯的問題
2.4.2 錯譯的問題
2.4.3 一句多譯的問題
2.4.4 譯文比較問題
推薦參閱書籍
第二章綜合練習(xí)
第三章 語言與翻譯
3.1 引言
3.2 才“譯”展示
課前翻譯練習(xí):史前神話
3.3 技巧及難點解讀
3.3.1 詞語的空缺
3.3.2 詞義的沖突
3.3.3 詞義的聯(lián)想
3.3.4 詞義的內(nèi)涵
3.4 翻譯的方法
3.4.1 直(套)譯法
3.4.2 意(套)譯法
3.4.3 直譯加注法
3.4.4 轉(zhuǎn)換法
推薦查閱書籍
第三章綜合練習(xí)
第四章 文化與翻譯
4.1 引言
4.2 才“譯”展示
課前翻譯練習(xí):太極拳
4.3 技巧及難點解讀
4.3.1 文化翻譯
4.3.2 文化缺省
4.3.3 文化借用
4.3.4 文化意象
4.4 關(guān)于文化翻譯
4.4.1 異化問題
4.4.2 歸化問題
4.4.3 可譯性問題
4.4.4 不可譯性問題
推薦查閱書籍
第四章綜合練習(xí)
第二部分 語言篇
第五章詞語翻譯
5.1引言
5.2才“譯”展示
課前翻譯練習(xí):秦始皇帝
5.3技巧及難點解讀
5.3.1語篇視角
5.3.2語段視角
5.3.3語句視角
5.3.4詞語視角
5.4關(guān)于詞語翻譯
5.4.1詞義選擇
5.4.2詞義搭配
5.4.3詞義引申
5.5詞組結(jié)構(gòu)
5.5.1名詞短語
5.5.2動詞短語
5.5.3代詞短語
5.5.4介詞短語
5.5.5副詞短語
5.5.6固定結(jié)構(gòu)
推薦參閱書籍
第五章綜合練習(xí)
第六章語句翻譯
6.1引言
6.2才“譯”展示
課前翻譯練習(xí):孔子
6.3技巧及難點解讀
6.3.1內(nèi)涵
6.3.2銜接
6.3.3拆分
6.3.4合并
6.4關(guān)于語句翻譯
6.4.1擴(kuò)展
6.4.2改譯
6.4.3并攏
6.4.4取意
推薦參閱書籍
第六章綜合練習(xí)
第七章 語段翻譯
7.1引言
7.2才“譯”展示
課前翻譯練習(xí):布達(dá)拉宮
7.3技巧及難點解讀
7.3.1省略與重復(fù)
7.3.2具體與抽象
7.3.3轉(zhuǎn)性與換形
7.3.4劃分與歸類
7.4關(guān)于語段翻譯
7.4.1并列與層次
7.4.2泛指與特指
7.4.3褒貶與情感
7.4.4語感與會意
推薦參閱書籍
第七章綜合練習(xí)
第八章 語篇翻譯
8.1引言
8.2才“譯”展示
課前翻譯練習(xí):中國人民站起來了!
8.3技巧及難點解讀
8.3.1意義與上下文
8.3.2邏輯與修辭
8.3.3文體與風(fēng)格
8.4關(guān)于語篇翻譯
8.4.1散文與小說
8.4.2保存與再創(chuàng)造
8.4.3語用與語篇
推薦參閱書籍
第八章綜合練習(xí)
……
第三部分文化宣傳篇
第四部分生活習(xí)俗篇
主要參考文獻(xiàn)
作者介紹
暫時沒有內(nèi)容
文摘
13.4.3學(xué)歷證明、介紹信(Certificate&Letter of Introduction)
學(xué)歷證明是用來證明學(xué)歷的一種應(yīng)用文體,介紹信是用來介紹聯(lián)系接洽事宜的應(yīng)用文體,具有介紹、證明和聯(lián)系的作用。中文和英文介紹信在內(nèi)容和分類上有一定的差別,但大同小異,也有著相對固定的格式,其翻譯也如此這般“照貓畫虎”即可。比如“茲證明……”用“Hereto certify that...”或“This is to certify that...”, “茲介紹……”用“To whomit may concern”或“Dear Sir'或“This is tointroduce...”等。譯文落款在最后空開一行寫,像漢語一樣可在右,也可靠邊左置。中文介紹信主要有兩種形式,即普通介紹信和*(印刷)介紹信。中文普通介紹信一般不帶存根,用一般公文信紙書寫。例如:
保留學(xué)籍證明
茲證明岳向陽,男,出生于1981年10月1日。現(xiàn)為我校計算機(jī)學(xué)院計算機(jī)應(yīng)用專業(yè)博士研究生一年級學(xué)生。岳向陽同學(xué)將前往美國加州大學(xué)進(jìn)行為期1年的聯(lián)合培養(yǎng)學(xué)習(xí)。我校將為他保留學(xué)籍至其回國后繼續(xù)完成博士生階段的學(xué)習(xí)。
清華大學(xué)研究生院
副院長:
二〇一二年一月二日。
序言
暫時沒有內(nèi)容