實用英漢翻譯 ..
- 所屬分類:
外語音像
- 作者:
- 出版社:
- ISBN:756610659
- 出版日期:
-
原價:
¥45.00元
現(xiàn)價:¥0.00元
圖書簡介
品牌:哈爾濱工程大學出版社詳情基本信息
書名:實用英漢翻譯
原價:45.00元
售價:36.0元,便宜9.0元,折扣80
作者:劉穎
出版社:哈爾濱工程大學出版社
出版日期:2013-10-01
ISBN:9787566106599
字數(shù):
頁碼:358
版次:1
裝幀:平裝
開本:16
商品重量:0.4kg
編輯推薦
將英語翻譯成為漢語達到詞義準確、語境優(yōu)美、思想同源,不光需要譯者掌握扎實的翻譯技巧,還需要有夯實的理論基礎(chǔ)和深刻的文化內(nèi)涵。因此,《實用英漢翻譯》把重點放在學習者的客觀需求上,分為理論篇、技能篇、實戰(zhàn)篇,從理論、技能、實戰(zhàn)三個方面錘煉譯者的基本功。本書由劉穎、翟晶、王國光、范曉迪主編。
內(nèi)容提要
《實用英漢翻譯》旨在幫助讀者切實提高英譯漢水平。本書第一部分為理論篇,簡要介紹了翻譯的定義、原則、方法及中西方翻譯理論,詳細講解了如何將語境、文化差異、思維方式等影響翻譯的外因很好地融入到翻譯進程之中。第二部分為技能篇,系統(tǒng)講解了增詞、減詞、釋義、轉(zhuǎn)換等必備的翻譯技巧,并配以大量實例進行深入淺出的講解。第三部分為實戰(zhàn)篇,包括短句、長句、段落、短文四個篇章,編錄了大量練習實例,這些實例在設(shè)計上注重檢驗本書理論篇、技能篇中講解內(nèi)容。
《實用英漢翻譯》可作高等院校英語專業(yè)教材及非英語專業(yè)的選修教材,也可供英語愛好者及自學者使用。本書由劉穎、翟晶、王國光、范曉迪主編。
目錄
理論篇
第一章 翻譯總論
第一節(jié) 翻譯的定義與種類
第二節(jié) 翻譯的標準和原則
第三節(jié) 翻譯的方法
第四節(jié) 翻譯的過程
第五節(jié) 譯者的條件
第六節(jié) 西方翻譯理論的幾個流派
第七節(jié) 中國翻譯簡史
第八節(jié) 西方翻譯簡史
第二章 影響翻譯的外部因素
第一節(jié) 中西文化差異對翻譯的影響
第二節(jié) 中西思維方式差異對翻譯的影響
第三節(jié) 語境對翻譯的影響
第四節(jié) 英漢語詞匯空缺對翻譯的影響
技能篇
第三章 基本技能
第一節(jié) 增詞
第二節(jié) 減詞
第三節(jié) 加注
第四節(jié) 釋義
第五節(jié) 轉(zhuǎn)換
第六節(jié) 歸化
第七節(jié) 切分與合并
第八節(jié) 翻譯層次中的詞語層
第九節(jié) 翻譯層次中的句子層
第十節(jié) 翻譯層次中的段落與篇章
第十一節(jié) 聲色詞的譯法(1)
第十二節(jié) 聲色詞的譯法(2)
第四章 翻譯方法的難點
第一節(jié) 習語譯法
第二節(jié) 名稱譯法
第三節(jié) 英語修辭格譯法
第四節(jié) 動與靜
第五節(jié) 概略化與具體化
第六節(jié) 翻譯難點——有靈動詞與無靈動詞
第七節(jié) 形合法和意合法
第五章 不同文體的翻譯方法
第一節(jié) 應(yīng)用文翻譯
第二節(jié) 論說文翻譯
第三節(jié) 新聞翻譯
第四節(jié) 科技英語翻譯
第五節(jié) 文學翻譯
第六節(jié) 詩歌與影視劇本翻譯
實戰(zhàn)篇
第六章 英語短句翻譯練習集
第七章 英語長句翻譯練習集
第八章 英語段落翻譯練習集
第九章 英語短文翻譯練習集
第一節(jié) 社會科學文章翻譯
第二節(jié) 經(jīng)典美文翻譯
第三節(jié) 就職演說翻譯
參考文獻
作者介紹
暫時沒有內(nèi)容
文摘
暫時沒有內(nèi)容
序言
暫時沒有內(nèi)容
目錄
基本信息
書名:實用英漢翻譯
原價:45.00元
售價:36.0元,便宜9.0元,折扣80
作者:劉穎
出版社:哈爾濱工程大學出版社
出版日期:2013-10-01
ISBN:9787566106599
字數(shù):
頁碼:358
版次:1
裝幀:平裝
開本:16
商品重量:0.4kg
編輯推薦
將英語翻譯成為漢語達到詞義準確、語境優(yōu)美、思想同源,不光需要譯者掌握扎實的翻譯技巧,還需要有夯實的理論基礎(chǔ)和深刻的文化內(nèi)涵。因此,《實用英漢翻譯》把重點放在學習者的客觀需求上,分為理論篇、技能篇、實戰(zhàn)篇,從理論、技能、實戰(zhàn)三個方面錘煉譯者的基本功。本書由劉穎、翟晶、王國光、范曉迪主編。
內(nèi)容提要
《實用英漢翻譯》旨在幫助讀者切實提高英譯漢水平。本書第一部分為理論篇,簡要介紹了翻譯的定義、原則、方法及中西方翻譯理論,詳細講解了如何將語境、文化差異、思維方式等影響翻譯的外因很好地融入到翻譯進程之中。第二部分為技能篇,系統(tǒng)講解了增詞、減詞、釋義、轉(zhuǎn)換等必備的翻譯技巧,并配以大量實例進行深入淺出的講解。第三部分為實戰(zhàn)篇,包括短句、長句、段落、短文四個篇章,編錄了大量練習實例,這些實例在設(shè)計上注重檢驗本書理論篇、技能篇中講解內(nèi)容。
《實用英漢翻譯》可作高等院校英語專業(yè)教材及非英語專業(yè)的選修教材,也可供英語愛好者及自學者使用。本書由劉穎、翟晶、王國光、范曉迪主編。
目錄
理論篇
第一章 翻譯總論
第一節(jié) 翻譯的定義與種類
第二節(jié) 翻譯的標準和原則
第三節(jié) 翻譯的方法
第四節(jié) 翻譯的過程
第五節(jié) 譯者的條件
第六節(jié) 西方翻譯理論的幾個流派
第七節(jié) 中國翻譯簡史
第八節(jié) 西方翻譯簡史
第二章 影響翻譯的外部因素
第一節(jié) 中西文化差異對翻譯的影響
第二節(jié) 中西思維方式差異對翻譯的影響
第三節(jié) 語境對翻譯的影響
第四節(jié) 英漢語詞匯空缺對翻譯的影響
技能篇
第三章 基本技能
第一節(jié) 增詞
第二節(jié) 減詞
第三節(jié) 加注
第四節(jié) 釋義
第五節(jié) 轉(zhuǎn)換
第六節(jié) 歸化
第七節(jié) 切分與合并
第八節(jié) 翻譯層次中的詞語層
第九節(jié) 翻譯層次中的句子層
第十節(jié) 翻譯層次中的段落與篇章
第十一節(jié) 聲色詞的譯法(1)
第十二節(jié) 聲色詞的譯法(2)
第四章 翻譯方法的難點
第一節(jié) 習語譯法
第二節(jié) 名稱譯法
第三節(jié) 英語修辭格譯法
第四節(jié) 動與靜
第五節(jié) 概略化與具體化
第六節(jié) 翻譯難點——有靈動詞與無靈動詞
第七節(jié) 形合法和意合法
第五章 不同文體的翻譯方法
第一節(jié) 應(yīng)用文翻譯
第二節(jié) 論說文翻譯
第三節(jié) 新聞翻譯
第四節(jié) 科技英語翻譯
第五節(jié) 文學翻譯
第六節(jié) 詩歌與影視劇本翻譯
實戰(zhàn)篇
第六章 英語短句翻譯練習集
第七章 英語長句翻譯練習集
第八章 英語段落翻譯練習集
第九章 英語短文翻譯練習集
第一節(jié) 社會科學文章翻譯
第二節(jié) 經(jīng)典美文翻譯
第三節(jié) 就職演說翻譯
參考文獻
作者介紹
暫時沒有內(nèi)容
文摘
暫時沒有內(nèi)容
序言
暫時沒有內(nèi)容