高校英語(yǔ)翻譯系列教材·譯員基礎(chǔ)教程:如何組建翻譯公司
..
- 所屬分類:
- 作者:
朱憲超,韓子滿 編著
- 出版社:
中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司
- ISBN:9787500114529
- 出版日期:2006-1-1
-
原價(jià):
¥14.00元
現(xiàn)價(jià):¥0.00元
-
本書(shū)信息由合作網(wǎng)站提供,請(qǐng)前往以下網(wǎng)站購(gòu)買:
圖書(shū)簡(jiǎn)介
本書(shū)介紹現(xiàn)代翻譯公司的組織結(jié)構(gòu)、工作流程、質(zhì)量控制、營(yíng)銷特點(diǎn)及人員培訓(xùn)等。對(duì)于全職翻譯人員的譯德譯風(fēng)、中外文及專業(yè)知識(shí)的要求以及現(xiàn)代和傳統(tǒng)的翻譯手段的運(yùn)用等都結(jié)合實(shí)際工作予以分析。本書(shū)視角新,特別有助于翻譯行業(yè)的準(zhǔn)入者。
目錄
總序
前言
1 翻譯產(chǎn)業(yè)的興起
1.1 概述
1.2 翻譯產(chǎn)業(yè)的概念
1.3 翻譯產(chǎn)業(yè)的形態(tài)
1.4 翻譯公司的性質(zhì)及業(yè)務(wù)特點(diǎn)
1.4.1 商品性
1.4.2 專業(yè)性
1.4.3 時(shí)效性
1.4.4 功效性
1.4.5 多樣性
1.4.6 經(jīng)濟(jì)性
1.5 我國(guó)翻譯公司的現(xiàn)狀
1.5.1 成立翻譯公司的門檻較低
1.5.2 小公司多、大公司少
1.5.3 公司組織形式多種多樣
1.5.4 惡性競(jìng)爭(zhēng)導(dǎo)致價(jià)格不合理
1.5.5 技術(shù)含量低、業(yè)務(wù)范圍較窄
1.5.6 譯文質(zhì)量水平不高且不穩(wěn)定
1.5.7 專職譯員少,職業(yè)意識(shí)不強(qiáng)
1.5.8 我國(guó)翻譯產(chǎn)業(yè)的發(fā)展
1.5.8.1 翻譯人才職業(yè)化步入軌道
1.5.8.2 翻譯服務(wù)規(guī)范化提上日程
1.5.8.3 成立了行業(yè)性的管理機(jī)構(gòu)
1.5.8.4 行業(yè)內(nèi)部的合作日益活躍
1.6 我國(guó)翻譯產(chǎn)業(yè)的發(fā)展
1.6.1 對(duì)翻譯產(chǎn)業(yè)進(jìn)行全面深入的調(diào)查
1.6.2 視“翻譯產(chǎn)業(yè)”為我國(guó)“文化產(chǎn)業(yè)”的一個(gè)重要組成部分
1.6.3 重視并革新翻譯教學(xué)
1.6.4 強(qiáng)化翻譯相關(guān)技術(shù)研究
1.6.5 調(diào)整政策,加強(qiáng)對(duì)翻譯相關(guān)產(chǎn)業(yè)的統(tǒng)一領(lǐng)導(dǎo)
2 翻譯公司的管理模式
2.1 翻譯公司的管理模式
2.1.1 翻譯公司的特點(diǎn)
2.1.1.1 知識(shí)型員工的特征
2.1.1.2 翻譯公司的業(yè)務(wù)特點(diǎn)
2.1.1.3 翻譯公司的組織結(jié)構(gòu)特點(diǎn)
2.1.2 翻譯公司管理模式的設(shè)計(jì)
2.1.2.1 員工管理——以人為本
2.1.2.2 業(yè)務(wù)管理——制度為本
2.1.2.3 組織結(jié)構(gòu)——?jiǎng)?chuàng)新為本
2.1.3 翻譯公司管理模式存在的問(wèn)題及改進(jìn)方向
2.1.3.1 進(jìn)一步完善“以人為本”的員工管理方式
2.1.3.2 加強(qiáng)信息管理,注意公司內(nèi)部的知識(shí)積累與管理
2.1.3.3 樹(shù)立全員營(yíng)銷的意識(shí)
2.1.3.4 加強(qiáng)公司形象建設(shè)
2.1.3.5 圍繞公司經(jīng)營(yíng)理念,努力保持上下一致
2.2 翻譯公司的領(lǐng)導(dǎo)模式
2.2.1 領(lǐng)導(dǎo)模式的定義
2.2.2 領(lǐng)導(dǎo)模式的決定因素
2.2.2.1 管理者的特征
2.2.2.2 下屬的特征
2.2.2.3 環(huán)境的要求
2.2.3 翻譯公司的領(lǐng)導(dǎo)模式
2.2.3.1 任務(wù)與情感并重
2.2.3.2 激勵(lì)為主,保健為輔
2.2.4 翻譯公司領(lǐng)導(dǎo)模式下急需解決的幾個(gè)重要問(wèn)題
2.2.4.1 提高領(lǐng)導(dǎo)者的素質(zhì),增強(qiáng)領(lǐng)導(dǎo)能力
2.2.4.2 遴選與培訓(xùn)相結(jié)合,改善領(lǐng)導(dǎo)追隨者的質(zhì)量
2.2.4.3 激勵(lì)手段的多樣化,提高員工的士氣
2.2.4.4 營(yíng)造成長(zhǎng)的環(huán)境,打造學(xué)習(xí)型組織
2.3 翻譯公司的執(zhí)行模式
2.3.1 對(duì)外以客戶為中心
2.3.1.1 樹(shù)立客戶第一的觀念
2.3.1.2 為客戶量身定制服務(wù)
2.3.1.3 為客戶節(jié)約成本
2.3.1.4 為客戶提供增值服務(wù)
2.3.2 對(duì)內(nèi)以員工為中心
2.3.2.1 樹(shù)立以員工為核心,上層為中層服務(wù)、中層為前線服務(wù)的觀念
2.3.2.2 加強(qiáng)員工的教育引導(dǎo),樹(shù)立為客戶服務(wù)的思想
2.3.2.3 加快員工責(zé)、權(quán)、利的整合
2.3.2.4 采取多樣化措施,培育并維系員工的忠誠(chéng)度
3 營(yíng)銷管理
3.1 客戶
3.1.1 客戶最關(guān)注的“三個(gè)問(wèn)題”
3.1.2 時(shí)間與質(zhì)量的關(guān)系
3.1.3 選擇長(zhǎng)期合作伙伴
3.1.3.1 先對(duì)翻譯公司做全面了解
3.1.3.2 洽談業(yè)務(wù)
3.1.3.3 看質(zhì)量保證
3.2 定價(jià)策略
3.2.1 定價(jià)準(zhǔn)則
3.2.2 定價(jià)步驟和方法
3.2.3 案例分析——談經(jīng)營(yíng)成本與對(duì)外報(bào)價(jià)
3.2.4 翻譯價(jià)參考標(biāo)準(zhǔn)
3.3 競(jìng)爭(zhēng)策略
3.3.1 競(jìng)爭(zhēng)環(huán)境分析
3.3.1.1 來(lái)自現(xiàn)有翻譯公司的競(jìng)爭(zhēng)
3.3.1.2 來(lái)自翻譯市場(chǎng)潛在的競(jìng)爭(zhēng)
3.3.1.3 來(lái)自替代產(chǎn)品或服務(wù)的威脅
3.3.1.4 供應(yīng)商的議價(jià)實(shí)力
3.3.1.5 客戶的議價(jià)實(shí)力
3.3.2 建議采取的競(jìng)爭(zhēng)策略
3.3.2.1 加強(qiáng)內(nèi)部管理,培育成本優(yōu)勢(shì)
3.3.2.2 增強(qiáng)差異化,拓展新市場(chǎng)
3.3.2.3 鎖定大客戶,維系忠誠(chéng)度
3.3.3 國(guó)內(nèi)翻譯行業(yè)競(jìng)爭(zhēng)者分析
3.4 翻譯公司的營(yíng)銷模式
3.4.1 主動(dòng)營(yíng)銷:“走得出去,留得下來(lái)”
3.4.2 有形的宣傳:真實(shí)而形象的外在宣傳
3.4.2.1 徽標(biāo)及專用色
3.4.2.2 形象口號(hào)
3.4.2.3 網(wǎng)站
3.4.2.4 宣傳手冊(cè)
3.4.2.5 有特色的紀(jì)念品
3.4.2.6 成品稿件的包裝
3.4.3 無(wú)形的宣傳:展現(xiàn)規(guī)范化管理體制
3.4.3.1 翻譯合同
3.4.3.2 合理收費(fèi)
3.4.3.3 后期服務(wù)
3.4.3.4 翻譯賠償
3.4.3.5 客戶的回訪
3.4.4 譯文質(zhì)量是宣傳的基礎(chǔ)
……