大學(xué)英漢翻譯教程(第四版修訂為十一五規(guī)劃教材)
- 所屬分類:
- 作者:
王治奎
- 出版社:
山東大學(xué)出版社
- ISBN:9787560714769
- 出版日期:2008-6-1
-
原價:
¥29.00元
現(xiàn)價:¥0.00元
-
本書信息由合作網(wǎng)站提供,請前往以下網(wǎng)站購買:
圖書簡介
為適應(yīng)廣大讀者的新需求,《大學(xué)英漢翻譯教程》現(xiàn)改版發(fā)行。改版前對《大學(xué)英漢翻譯教程》進行了勘校,作了一些必要的修改和補遺。
在改版過程中,山東大學(xué)出版社領(lǐng)導(dǎo)提供了大力支持,新任責(zé)任編輯劉靜同志進行了認真校閱。對此,我們謹表衷心的感謝。
《大學(xué)英漢翻譯教程》問世以來,得到了許多高校師生和翻譯工作者的關(guān)愛和幫助,得到了諸多專家、教授、學(xué)者的關(guān)心和指導(dǎo),得到了廣大讀者的積極反饋,我們在此深表謝忱。我們的能力有限,因此紕漏難免,歡迎諸位朋友繼續(xù)賜教。
目錄
上篇
第一章 翻譯的性質(zhì)、標準及要求
第一節(jié) 翻譯的性質(zhì)
第二節(jié) 翻譯的標準
第三節(jié) 翻譯的要求
第二章 翻譯的過程
第一節(jié) 正確理解
第二節(jié) 如何實現(xiàn)正確理解
第三節(jié) 充分表達
第三章 英漢語言對比分析
第一節(jié) 詞與詞充
第二節(jié) 句子
第三節(jié) 篇章
第四章 英漢文化對比分析
第一節(jié) 語言、文化與翻譯
第二節(jié) 文化特性的漢譯處理
第三節(jié) 洋化與歸化
中篇
第五章 辯證施治
第一節(jié) 主與從
第二節(jié) 分與合
第三節(jié) 表與里
第四節(jié) 順與逆
第五節(jié) 靜與動及其他
第六章 重在交際
第一節(jié) 轉(zhuǎn)換
第二節(jié) 變通:增減詞語
第三節(jié) 變通:改變句式
第四節(jié) 詮釋
第七章 慎于修辭
第八章 力戒“翻譯本”
下篇
第九章 會話英語的翻譯
第十章 新聞報道的翻譯
第一節(jié) 新聞標題的翻譯
第二節(jié) 新聞報道的翻譯
第三節(jié) 新聞報道中某些常用詞的翻譯
第十一章 論說文的翻譯
第一節(jié) 報刊政論文的翻譯
第二節(jié) 演說詞的翻譯
第三節(jié) 其他論說文的翻譯
第十二章 日常應(yīng)用文的翻譯
第一節(jié) 社交信件的翻譯
第二節(jié) 事務(wù)應(yīng)用文的翻譯
第十三章 商貿(mào)函電的翻譯
第一節(jié) 英語商貿(mào)信函的翻譯
第二節(jié) 商業(yè)電傳的翻譯
第十四章 廣告英語的翻譯
第一節(jié) 英語廣告的語言特點及漢譯
第二節(jié) 英語廣告的文體特點及翻譯要求
第十五章 旅游英語的翻譯
第一節(jié) 旅游英語的文體特點
第二節(jié) 旅游英語的翻譯
第三節(jié) 旅游英語應(yīng)用文的翻譯
第十六章 法律文書的翻譯
第一節(jié) 用詞特點及漢譯要求
第二節(jié) 法律文書的句法特點及漢譯
第三節(jié) 法律文書的程式特點及漢譯
第十七章 科技英語的翻譯
第十八章 文學(xué)翻譯
綜合練習(xí)一
綜合練習(xí)二
參考譯文
主要參考書目