英漢新聞翻譯(新聞與傳播系列教材) 俠名 ..
- 所屬分類:
文藝傳媒培..
- 作者:
- 出版社:
- ISBN:9787302196952
- 出版日期:
-
原價(jià):
¥38.00元
現(xiàn)價(jià):¥0.00元
-
本書信息由合作網(wǎng)站提供,請(qǐng)前往以下網(wǎng)站購(gòu)買: 京東商城
當(dāng)當(dāng)網(wǎng)
圖書簡(jiǎn)介
品牌:圖書詳情 商品基本信息,請(qǐng)以下列介紹為準(zhǔn) 商品名稱: 英漢新聞翻譯(新聞與傳播系列教材) 作者: 俠名 市場(chǎng)價(jià): 38元 文軒網(wǎng)價(jià): 30.4元【80折】 ISBN號(hào): 9787302196952 出版社: 清華大學(xué)出版社 商品類型: 圖書
其他參考信息(以實(shí)物為準(zhǔn)) 裝幀: 開本: 語(yǔ)種: 出版時(shí)間:2009-07-01 版次: 頁(yè)數(shù): 印刷時(shí)間:2009-12-01 印次: 字?jǐn)?shù): 溫馨提示:出版時(shí)間超過(guò)3年的圖書,因長(zhǎng)時(shí)間儲(chǔ)存可能會(huì)產(chǎn)生紙張缺陷,敬請(qǐng)諒解!
主編推薦 《英漢新聞翻譯》為清華大學(xué)出版社出版發(fā)行。
內(nèi)容簡(jiǎn)介 《英漢新聞翻譯》與同時(shí)出版的《漢英新聞編譯》是姊妹篇,都屬高等院校新聞專業(yè)教材,系統(tǒng)講授如何把英文新聞翻譯成中文新聞,供國(guó)內(nèi)中文媒體使用。本書是作者長(zhǎng)期從事新聞翻譯和英文新聞報(bào)道的經(jīng)驗(yàn)總結(jié),其中還匯集了作者在香港樹仁學(xué)院(現(xiàn)香港樹仁大學(xué))講授新聞翻譯和高級(jí)英文新聞寫作課程的講義,以及在清華大學(xué)講授英漢新聞翻譯的講稿。它既是新聞院校的專業(yè)教科書,也可作為有志于學(xué)習(xí)英漢新聞翻譯的記者、編輯和青年教師的專業(yè)進(jìn)修教材。
作者簡(jiǎn)介 劉其中,1938年8月生,山東省濰坊市人。1962年畢業(yè)于北京外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)系,之后一直服務(wù)于中國(guó)人民解放軍,從事翻譯、參謀工作。
1978年考入中國(guó)社會(huì)科學(xué)院研究生院新聞系英語(yǔ)新聞寫作專業(yè)學(xué)習(xí),獲法學(xué)碩士學(xué)位;之后赴美國(guó)密蘇里大學(xué)新聞學(xué)院研究生院繼續(xù)攻讀新聞寫作,獲文學(xué)碩士學(xué)位。歸國(guó)后轉(zhuǎn)入新華社改事新聞報(bào)道。
在新華社服務(wù)期間,先后做過(guò)特稿報(bào)道、對(duì)外報(bào)道、國(guó)際報(bào)道和體育報(bào)道,擔(dān)任過(guò)特稿社社長(zhǎng)、對(duì)外部副主任、聯(lián)合國(guó)分社社長(zhǎng)和體育部主任。
1997年,借調(diào)至中國(guó)日?qǐng)?bào)社,赴港協(xié)助創(chuàng)辦《中國(guó)日?qǐng)?bào)香港版》,擔(dān)任該報(bào)副總編輯。
2000年至2004:年,應(yīng)邀在香港樹仁學(xué)院(今香港樹仁大學(xué))執(zhí)教,先后任副教授、教授、系主任,講授課程包括高級(jí)英語(yǔ)新聞寫作、新聞編輯、新聞翻譯和世界新聞史。
2006年9月至2007年8月,應(yīng)清華大學(xué)新聞與傳播學(xué)院之邀作為高級(jí)訪問學(xué)者,為研究生講授英漢新聞翻譯和漢英新聞編譯課程。
自譯、合譯專著和小說(shuō)共10多部,其中包括《美聯(lián)社新聞寫作指南》、《露茜行動(dòng)》、《兵不厭詐》和《戰(zhàn)后歐美經(jīng)濟(jì)》等,并擔(dān)任《英漢辭!返姆g和責(zé)任編輯。
......
目錄 第一章新聞翻譯概論
一、翻譯、新聞翻譯、英漢新聞翻譯
二、為什么要學(xué)習(xí)英漢新聞翻譯
三、講授方法和學(xué)習(xí)提示
四、新聞翻譯的特點(diǎn)
五、新聞翻譯的方法
六、新聞翻譯的過(guò)程
七、新聞翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
八、新聞翻譯練習(xí)
九、新聞翻譯參考練習(xí)
第二章新聞導(dǎo)語(yǔ)翻譯
一、新聞結(jié)構(gòu)與新聞導(dǎo)語(yǔ)
二、中文、英文導(dǎo)語(yǔ)比較
三、幾個(gè)常見問題的處理
四、五種類型英文導(dǎo)語(yǔ)的漢譯
五、導(dǎo)語(yǔ)翻譯練習(xí)
第三章主體部分翻譯
一、主體部分的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)
二、新聞事實(shí)的翻譯
三、譯文中的過(guò)渡、增刪、背景及解釋
四、涉及政治、外交、意識(shí)形態(tài)內(nèi)容的處理
五、褒貶義兼有詞匯的翻譯
六、注意英國(guó)英語(yǔ)和美國(guó)英語(yǔ)之間的差異
七、譯文應(yīng)使用規(guī)范漢語(yǔ)
八、新聞翻譯參考練習(xí)
第四章引語(yǔ)翻譯
一、三種引語(yǔ)
二、直接引語(yǔ)翻譯
三、“said”的翻譯有學(xué)問
四、部分引語(yǔ)、間接引語(yǔ)翻譯
五、新聞翻譯練習(xí)
六、新聞翻譯參考練習(xí)
第五章直譯與意譯
一、理解與表達(dá)
二、直譯與意譯
三、新聞翻譯參考練習(xí)
第六章被動(dòng)語(yǔ)句翻譯
一、被動(dòng)語(yǔ)句
二、西方記者為何頻繁使用被動(dòng)語(yǔ)句
三、英文被動(dòng)語(yǔ)句的漢譯
四、附錄
五、被動(dòng)語(yǔ)句翻譯參考練習(xí)
第七章長(zhǎng)句、難句翻譯
一、英文長(zhǎng)句翻譯過(guò)程
二、英文長(zhǎng)句翻譯方法
三、英文長(zhǎng)句翻譯舉例
四、幾個(gè)常見英文新聞短語(yǔ)的翻譯
五、難句翻譯
六、新聞翻譯練習(xí)
七、新聞翻譯參考練習(xí)
第八章翻譯與數(shù)字有關(guān)的新聞
一、數(shù)詞
二、數(shù)量單位
三、數(shù)詞的復(fù)數(shù)形式及其翻譯
四、含有數(shù)詞的短語(yǔ)
五、常用貨幣單位的表示方法
六、表示數(shù)量增加的倍數(shù)
七、表示數(shù)量減少的幅度
八、表示增加、減少的常用詞匯
九、新聞翻譯參考練習(xí)
第九章新聞標(biāo)題翻譯
一、英文新聞標(biāo)題的特點(diǎn)
二、中文讀者對(duì)新聞標(biāo)題的期望
三、英文新聞標(biāo)題的漢譯
四、新聞標(biāo)題翻譯練習(xí)
五、課堂標(biāo)題翻譯練習(xí)及點(diǎn)評(píng)
第十章特稿翻譯
一、什么是特稿
二、特稿翻譯,兩種情況
三、譯好特稿的幾點(diǎn)建議
第十一章新聞編譯(上)
一、什么是新聞編譯
二、新聞?wù)g
第十二章新聞編譯(中)
一、新聞稿編譯過(guò)程
二、新聞稿編譯
三、新聞編譯原則
四、通常需要編譯的新聞?lì)}材
第十三章新聞編譯(下)
一、編譯練習(xí)及點(diǎn)評(píng)
二、新聞編譯參考練習(xí)
第十四章翻譯稿行文體例
一、中文新聞稿行文體例
二、圖片說(shuō)明翻譯
三、外國(guó)人名、地名翻譯
四、縮合語(yǔ)翻譯
五、譯文中的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)
六、新聞翻譯常用工具書
附錄一世界主要通訊社
附錄二世界主要英語(yǔ)電視臺(tái)及電臺(tái)
附錄三世界主要英文報(bào)紙
附錄四世界主要英文雜志
附錄五美國(guó)、英國(guó)主要政府機(jī)構(gòu)名稱
附錄六美國(guó)總統(tǒng)和英國(guó)首相英漢姓名對(duì)照表
附錄七美國(guó)各州的別名對(duì)照表
附錄八美國(guó)城市的別名
附錄九美軍、英軍軍銜
附錄十聯(lián)合國(guó)主要機(jī)構(gòu)名稱
附錄十一其他主要國(guó)際組織機(jī)構(gòu)名稱
附錄十二不用漢語(yǔ)拼音拼寫的英文人名的漢譯
參考文獻(xiàn)
目錄
品牌:圖書
商品基本信息,請(qǐng)以下列介紹為準(zhǔn) | |
商品名稱: | 英漢新聞翻譯(新聞與傳播系列教材) |
作者: | 俠名 |
市場(chǎng)價(jià): | 38元 |
文軒網(wǎng)價(jià): | 30.4元【80折】 |
ISBN號(hào): | 9787302196952 |
出版社: | 清華大學(xué)出版社 |
商品類型: | 圖書 |
其他參考信息(以實(shí)物為準(zhǔn)) | ||
裝幀: | 開本: | 語(yǔ)種: |
出版時(shí)間:2009-07-01 | 版次: | 頁(yè)數(shù): |
印刷時(shí)間:2009-12-01 | 印次: | 字?jǐn)?shù): |
溫馨提示:出版時(shí)間超過(guò)3年的圖書,因長(zhǎng)時(shí)間儲(chǔ)存可能會(huì)產(chǎn)生紙張缺陷,敬請(qǐng)諒解! |
主編推薦 | |
《英漢新聞翻譯》為清華大學(xué)出版社出版發(fā)行。 |
內(nèi)容簡(jiǎn)介 | |
《英漢新聞翻譯》與同時(shí)出版的《漢英新聞編譯》是姊妹篇,都屬高等院校新聞專業(yè)教材,系統(tǒng)講授如何把英文新聞翻譯成中文新聞,供國(guó)內(nèi)中文媒體使用。本書是作者長(zhǎng)期從事新聞翻譯和英文新聞報(bào)道的經(jīng)驗(yàn)總結(jié),其中還匯集了作者在香港樹仁學(xué)院(現(xiàn)香港樹仁大學(xué))講授新聞翻譯和高級(jí)英文新聞寫作課程的講義,以及在清華大學(xué)講授英漢新聞翻譯的講稿。它既是新聞院校的專業(yè)教科書,也可作為有志于學(xué)習(xí)英漢新聞翻譯的記者、編輯和青年教師的專業(yè)進(jìn)修教材。 |
作者簡(jiǎn)介 | |
劉其中,1938年8月生,山東省濰坊市人。1962年畢業(yè)于北京外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)系,之后一直服務(wù)于中國(guó)人民解放軍,從事翻譯、參謀工作。 1978年考入中國(guó)社會(huì)科學(xué)院研究生院新聞系英語(yǔ)新聞寫作專業(yè)學(xué)習(xí),獲法學(xué)碩士學(xué)位;之后赴美國(guó)密蘇里大學(xué)新聞學(xué)院研究生院繼續(xù)攻讀新聞寫作,獲文學(xué)碩士學(xué)位。歸國(guó)后轉(zhuǎn)入新華社改事新聞報(bào)道。 在新華社服務(wù)期間,先后做過(guò)特稿報(bào)道、對(duì)外報(bào)道、國(guó)際報(bào)道和體育報(bào)道,擔(dān)任過(guò)特稿社社長(zhǎng)、對(duì)外部副主任、聯(lián)合國(guó)分社社長(zhǎng)和體育部主任。 1997年,借調(diào)至中國(guó)日?qǐng)?bào)社,赴港協(xié)助創(chuàng)辦《中國(guó)日?qǐng)?bào)香港版》,擔(dān)任該報(bào)副總編輯。 2000年至2004:年,應(yīng)邀在香港樹仁學(xué)院(今香港樹仁大學(xué))執(zhí)教,先后任副教授、教授、系主任,講授課程包括高級(jí)英語(yǔ)新聞寫作、新聞編輯、新聞翻譯和世界新聞史。 2006年9月至2007年8月,應(yīng)清華大學(xué)新聞與傳播學(xué)院之邀作為高級(jí)訪問學(xué)者,為研究生講授英漢新聞翻譯和漢英新聞編譯課程。 自譯、合譯專著和小說(shuō)共10多部,其中包括《美聯(lián)社新聞寫作指南》、《露茜行動(dòng)》、《兵不厭詐》和《戰(zhàn)后歐美經(jīng)濟(jì)》等,并擔(dān)任《英漢辭!返姆g和責(zé)任編輯。 ...... |
目錄 | |
第一章新聞翻譯概論 一、翻譯、新聞翻譯、英漢新聞翻譯 二、為什么要學(xué)習(xí)英漢新聞翻譯 三、講授方法和學(xué)習(xí)提示 四、新聞翻譯的特點(diǎn) 五、新聞翻譯的方法 六、新聞翻譯的過(guò)程 七、新聞翻譯的標(biāo)準(zhǔn) 八、新聞翻譯練習(xí) 九、新聞翻譯參考練習(xí) 第二章新聞導(dǎo)語(yǔ)翻譯 一、新聞結(jié)構(gòu)與新聞導(dǎo)語(yǔ) 二、中文、英文導(dǎo)語(yǔ)比較 三、幾個(gè)常見問題的處理 四、五種類型英文導(dǎo)語(yǔ)的漢譯 五、導(dǎo)語(yǔ)翻譯練習(xí) 第三章主體部分翻譯 一、主體部分的結(jié)構(gòu)特點(diǎn) 二、新聞事實(shí)的翻譯 三、譯文中的過(guò)渡、增刪、背景及解釋 四、涉及政治、外交、意識(shí)形態(tài)內(nèi)容的處理 五、褒貶義兼有詞匯的翻譯 六、注意英國(guó)英語(yǔ)和美國(guó)英語(yǔ)之間的差異 七、譯文應(yīng)使用規(guī)范漢語(yǔ) 八、新聞翻譯參考練習(xí) 第四章引語(yǔ)翻譯 一、三種引語(yǔ) 二、直接引語(yǔ)翻譯 三、“said”的翻譯有學(xué)問 四、部分引語(yǔ)、間接引語(yǔ)翻譯 五、新聞翻譯練習(xí) 六、新聞翻譯參考練習(xí) 第五章直譯與意譯 一、理解與表達(dá) 二、直譯與意譯 三、新聞翻譯參考練習(xí) 第六章被動(dòng)語(yǔ)句翻譯 一、被動(dòng)語(yǔ)句 二、西方記者為何頻繁使用被動(dòng)語(yǔ)句 三、英文被動(dòng)語(yǔ)句的漢譯 四、附錄 五、被動(dòng)語(yǔ)句翻譯參考練習(xí) 第七章長(zhǎng)句、難句翻譯 一、英文長(zhǎng)句翻譯過(guò)程 二、英文長(zhǎng)句翻譯方法 三、英文長(zhǎng)句翻譯舉例 四、幾個(gè)常見英文新聞短語(yǔ)的翻譯 五、難句翻譯 六、新聞翻譯練習(xí) 七、新聞翻譯參考練習(xí) 第八章翻譯與數(shù)字有關(guān)的新聞 一、數(shù)詞 二、數(shù)量單位 三、數(shù)詞的復(fù)數(shù)形式及其翻譯 四、含有數(shù)詞的短語(yǔ) 五、常用貨幣單位的表示方法 六、表示數(shù)量增加的倍數(shù) 七、表示數(shù)量減少的幅度 八、表示增加、減少的常用詞匯 九、新聞翻譯參考練習(xí) 第九章新聞標(biāo)題翻譯 一、英文新聞標(biāo)題的特點(diǎn) 二、中文讀者對(duì)新聞標(biāo)題的期望 三、英文新聞標(biāo)題的漢譯 四、新聞標(biāo)題翻譯練習(xí) 五、課堂標(biāo)題翻譯練習(xí)及點(diǎn)評(píng) 第十章特稿翻譯 一、什么是特稿 二、特稿翻譯,兩種情況 三、譯好特稿的幾點(diǎn)建議 第十一章新聞編譯(上) 一、什么是新聞編譯 二、新聞?wù)g 第十二章新聞編譯(中) 一、新聞稿編譯過(guò)程 二、新聞稿編譯 三、新聞編譯原則 四、通常需要編譯的新聞?lì)}材 第十三章新聞編譯(下) 一、編譯練習(xí)及點(diǎn)評(píng) 二、新聞編譯參考練習(xí) 第十四章翻譯稿行文體例 一、中文新聞稿行文體例 二、圖片說(shuō)明翻譯 三、外國(guó)人名、地名翻譯 四、縮合語(yǔ)翻譯 五、譯文中的標(biāo)點(diǎn)符號(hào) 六、新聞翻譯常用工具書 附錄一世界主要通訊社 附錄二世界主要英語(yǔ)電視臺(tái)及電臺(tái) 附錄三世界主要英文報(bào)紙 附錄四世界主要英文雜志 附錄五美國(guó)、英國(guó)主要政府機(jī)構(gòu)名稱 附錄六美國(guó)總統(tǒng)和英國(guó)首相英漢姓名對(duì)照表 附錄七美國(guó)各州的別名對(duì)照表 附錄八美國(guó)城市的別名 附錄九美軍、英軍軍銜 附錄十聯(lián)合國(guó)主要機(jī)構(gòu)名稱 附錄十一其他主要國(guó)際組織機(jī)構(gòu)名稱 附錄十二不用漢語(yǔ)拼音拼寫的英文人名的漢譯 參考文獻(xiàn) |