
英漢新聞翻譯(新聞與傳播系列教材) 俠名 ..
- 所屬分類:
文藝傳媒培..
- 作者:
- 出版社:
- ISBN:9787302196952
- 出版日期:
-
原價(jià):
¥38.00元
現(xiàn)價(jià):¥0.00元
-
本書信息由合作網(wǎng)站提供,請前往以下網(wǎng)站購買: 京東商城
當(dāng)當(dāng)網(wǎng)
圖書簡介
品牌:圖書詳情 商品基本信息,請以下列介紹為準(zhǔn) 商品名稱: 英漢新聞翻譯(新聞與傳播系列教材) 作者: 俠名 市場價(jià): 38元 文軒網(wǎng)價(jià): 30.4元【80折】 ISBN號: 9787302196952 出版社: 清華大學(xué)出版社 商品類型: 圖書
其他參考信息(以實(shí)物為準(zhǔn)) 裝幀: 開本: 語種: 出版時(shí)間:2009-07-01 版次: 頁數(shù): 印刷時(shí)間:2009-12-01 印次: 字?jǐn)?shù): 溫馨提示:出版時(shí)間超過3年的圖書,因長時(shí)間儲存可能會產(chǎn)生紙張缺陷,敬請諒解!
主編推薦 《英漢新聞翻譯》為清華大學(xué)出版社出版發(fā)行。
內(nèi)容簡介 《英漢新聞翻譯》與同時(shí)出版的《漢英新聞編譯》是姊妹篇,都屬高等院校新聞專業(yè)教材,系統(tǒng)講授如何把英文新聞翻譯成中文新聞,供國內(nèi)中文媒體使用。本書是作者長期從事新聞翻譯和英文新聞報(bào)道的經(jīng)驗(yàn)總結(jié),其中還匯集了作者在香港樹仁學(xué)院(現(xiàn)香港樹仁大學(xué))講授新聞翻譯和高級英文新聞寫作課程的講義,以及在清華大學(xué)講授英漢新聞翻譯的講稿。它既是新聞院校的專業(yè)教科書,也可作為有志于學(xué)習(xí)英漢新聞翻譯的記者、編輯和青年教師的專業(yè)進(jìn)修教材。
作者簡介 劉其中,1938年8月生,山東省濰坊市人。1962年畢業(yè)于北京外國語學(xué)院英語系,之后一直服務(wù)于中國人民解放軍,從事翻譯、參謀工作。
1978年考入中國社會科學(xué)院研究生院新聞系英語新聞寫作專業(yè)學(xué)習(xí),獲法學(xué)碩士學(xué)位;之后赴美國密蘇里大學(xué)新聞學(xué)院研究生院繼續(xù)攻讀新聞寫作,獲文學(xué)碩士學(xué)位。歸國后轉(zhuǎn)入新華社改事新聞報(bào)道。
在新華社服務(wù)期間,先后做過特稿報(bào)道、對外報(bào)道、國際報(bào)道和體育報(bào)道,擔(dān)任過特稿社社長、對外部副主任、聯(lián)合國分社社長和體育部主任。
1997年,借調(diào)至中國日報(bào)社,赴港協(xié)助創(chuàng)辦《中國日報(bào)香港版》,擔(dān)任該報(bào)副總編輯。
2000年至2004:年,應(yīng)邀在香港樹仁學(xué)院(今香港樹仁大學(xué))執(zhí)教,先后任副教授、教授、系主任,講授課程包括高級英語新聞寫作、新聞編輯、新聞翻譯和世界新聞史。
2006年9月至2007年8月,應(yīng)清華大學(xué)新聞與傳播學(xué)院之邀作為高級訪問學(xué)者,為研究生講授英漢新聞翻譯和漢英新聞編譯課程。
自譯、合譯專著和小說共10多部,其中包括《美聯(lián)社新聞寫作指南》、《露茜行動》、《兵不厭詐》和《戰(zhàn)后歐美經(jīng)濟(jì)》等,并擔(dān)任《英漢辭海》的翻譯和責(zé)任編輯。
......
目錄 第一章新聞翻譯概論
一、翻譯、新聞翻譯、英漢新聞翻譯
二、為什么要學(xué)習(xí)英漢新聞翻譯
三、講授方法和學(xué)習(xí)提示
四、新聞翻譯的特點(diǎn)
五、新聞翻譯的方法
六、新聞翻譯的過程
七、新聞翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
八、新聞翻譯練習(xí)
九、新聞翻譯參考練習(xí)
第二章新聞導(dǎo)語翻譯
一、新聞結(jié)構(gòu)與新聞導(dǎo)語
二、中文、英文導(dǎo)語比較
三、幾個(gè)常見問題的處理
四、五種類型英文導(dǎo)語的漢譯
五、導(dǎo)語翻譯練習(xí)
第三章主體部分翻譯
一、主體部分的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)
二、新聞事實(shí)的翻譯
三、譯文中的過渡、增刪、背景及解釋
四、涉及政治、外交、意識形態(tài)內(nèi)容的處理
五、褒貶義兼有詞匯的翻譯
六、注意英國英語和美國英語之間的差異
七、譯文應(yīng)使用規(guī)范漢語
八、新聞翻譯參考練習(xí)
第四章引語翻譯
一、三種引語
二、直接引語翻譯
三、“said”的翻譯有學(xué)問
四、部分引語、間接引語翻譯
五、新聞翻譯練習(xí)
六、新聞翻譯參考練習(xí)
第五章直譯與意譯
一、理解與表達(dá)
二、直譯與意譯
三、新聞翻譯參考練習(xí)
第六章被動語句翻譯
一、被動語句
二、西方記者為何頻繁使用被動語句
三、英文被動語句的漢譯
四、附錄
五、被動語句翻譯參考練習(xí)
第七章長句、難句翻譯
一、英文長句翻譯過程
二、英文長句翻譯方法
三、英文長句翻譯舉例
四、幾個(gè)常見英文新聞短語的翻譯
五、難句翻譯
六、新聞翻譯練習(xí)
七、新聞翻譯參考練習(xí)
第八章翻譯與數(shù)字有關(guān)的新聞
一、數(shù)詞
二、數(shù)量單位
三、數(shù)詞的復(fù)數(shù)形式及其翻譯
四、含有數(shù)詞的短語
五、常用貨幣單位的表示方法
六、表示數(shù)量增加的倍數(shù)
七、表示數(shù)量減少的幅度
八、表示增加、減少的常用詞匯
九、新聞翻譯參考練習(xí)
第九章新聞標(biāo)題翻譯
一、英文新聞標(biāo)題的特點(diǎn)
二、中文讀者對新聞標(biāo)題的期望
三、英文新聞標(biāo)題的漢譯
四、新聞標(biāo)題翻譯練習(xí)
五、課堂標(biāo)題翻譯練習(xí)及點(diǎn)評
第十章特稿翻譯
一、什么是特稿
二、特稿翻譯,兩種情況
三、譯好特稿的幾點(diǎn)建議
第十一章新聞編譯(上)
一、什么是新聞編譯
二、新聞?wù)g
第十二章新聞編譯(中)
一、新聞稿編譯過程
二、新聞稿編譯
三、新聞編譯原則
四、通常需要編譯的新聞題材
第十三章新聞編譯(下)
一、編譯練習(xí)及點(diǎn)評
二、新聞編譯參考練習(xí)
第十四章翻譯稿行文體例
一、中文新聞稿行文體例
二、圖片說明翻譯
三、外國人名、地名翻譯
四、縮合語翻譯
五、譯文中的標(biāo)點(diǎn)符號
六、新聞翻譯常用工具書
附錄一世界主要通訊社
附錄二世界主要英語電視臺及電臺
附錄三世界主要英文報(bào)紙
附錄四世界主要英文雜志
附錄五美國、英國主要政府機(jī)構(gòu)名稱
附錄六美國總統(tǒng)和英國首相英漢姓名對照表
附錄七美國各州的別名對照表
附錄八美國城市的別名
附錄九美軍、英軍軍銜
附錄十聯(lián)合國主要機(jī)構(gòu)名稱
附錄十一其他主要國際組織機(jī)構(gòu)名稱
附錄十二不用漢語拼音拼寫的英文人名的漢譯
參考文獻(xiàn)
目錄
品牌:圖書
商品基本信息,請以下列介紹為準(zhǔn) | |
商品名稱: | 英漢新聞翻譯(新聞與傳播系列教材) |
作者: | 俠名 |
市場價(jià): | 38元 |
文軒網(wǎng)價(jià): | 30.4元【80折】 |
ISBN號: | 9787302196952 |
出版社: | 清華大學(xué)出版社 |
商品類型: | 圖書 |
其他參考信息(以實(shí)物為準(zhǔn)) | ||
裝幀: | 開本: | 語種: |
出版時(shí)間:2009-07-01 | 版次: | 頁數(shù): |
印刷時(shí)間:2009-12-01 | 印次: | 字?jǐn)?shù): |
溫馨提示:出版時(shí)間超過3年的圖書,因長時(shí)間儲存可能會產(chǎn)生紙張缺陷,敬請諒解! |
主編推薦 | |
《英漢新聞翻譯》為清華大學(xué)出版社出版發(fā)行。 |
內(nèi)容簡介 | |
《英漢新聞翻譯》與同時(shí)出版的《漢英新聞編譯》是姊妹篇,都屬高等院校新聞專業(yè)教材,系統(tǒng)講授如何把英文新聞翻譯成中文新聞,供國內(nèi)中文媒體使用。本書是作者長期從事新聞翻譯和英文新聞報(bào)道的經(jīng)驗(yàn)總結(jié),其中還匯集了作者在香港樹仁學(xué)院(現(xiàn)香港樹仁大學(xué))講授新聞翻譯和高級英文新聞寫作課程的講義,以及在清華大學(xué)講授英漢新聞翻譯的講稿。它既是新聞院校的專業(yè)教科書,也可作為有志于學(xué)習(xí)英漢新聞翻譯的記者、編輯和青年教師的專業(yè)進(jìn)修教材。 |
作者簡介 | |
劉其中,1938年8月生,山東省濰坊市人。1962年畢業(yè)于北京外國語學(xué)院英語系,之后一直服務(wù)于中國人民解放軍,從事翻譯、參謀工作。 1978年考入中國社會科學(xué)院研究生院新聞系英語新聞寫作專業(yè)學(xué)習(xí),獲法學(xué)碩士學(xué)位;之后赴美國密蘇里大學(xué)新聞學(xué)院研究生院繼續(xù)攻讀新聞寫作,獲文學(xué)碩士學(xué)位。歸國后轉(zhuǎn)入新華社改事新聞報(bào)道。 在新華社服務(wù)期間,先后做過特稿報(bào)道、對外報(bào)道、國際報(bào)道和體育報(bào)道,擔(dān)任過特稿社社長、對外部副主任、聯(lián)合國分社社長和體育部主任。 1997年,借調(diào)至中國日報(bào)社,赴港協(xié)助創(chuàng)辦《中國日報(bào)香港版》,擔(dān)任該報(bào)副總編輯。 2000年至2004:年,應(yīng)邀在香港樹仁學(xué)院(今香港樹仁大學(xué))執(zhí)教,先后任副教授、教授、系主任,講授課程包括高級英語新聞寫作、新聞編輯、新聞翻譯和世界新聞史。 2006年9月至2007年8月,應(yīng)清華大學(xué)新聞與傳播學(xué)院之邀作為高級訪問學(xué)者,為研究生講授英漢新聞翻譯和漢英新聞編譯課程。 自譯、合譯專著和小說共10多部,其中包括《美聯(lián)社新聞寫作指南》、《露茜行動》、《兵不厭詐》和《戰(zhàn)后歐美經(jīng)濟(jì)》等,并擔(dān)任《英漢辭海》的翻譯和責(zé)任編輯。 ...... |
目錄 | |
第一章新聞翻譯概論 一、翻譯、新聞翻譯、英漢新聞翻譯 二、為什么要學(xué)習(xí)英漢新聞翻譯 三、講授方法和學(xué)習(xí)提示 四、新聞翻譯的特點(diǎn) 五、新聞翻譯的方法 六、新聞翻譯的過程 七、新聞翻譯的標(biāo)準(zhǔn) 八、新聞翻譯練習(xí) 九、新聞翻譯參考練習(xí) 第二章新聞導(dǎo)語翻譯 一、新聞結(jié)構(gòu)與新聞導(dǎo)語 二、中文、英文導(dǎo)語比較 三、幾個(gè)常見問題的處理 四、五種類型英文導(dǎo)語的漢譯 五、導(dǎo)語翻譯練習(xí) 第三章主體部分翻譯 一、主體部分的結(jié)構(gòu)特點(diǎn) 二、新聞事實(shí)的翻譯 三、譯文中的過渡、增刪、背景及解釋 四、涉及政治、外交、意識形態(tài)內(nèi)容的處理 五、褒貶義兼有詞匯的翻譯 六、注意英國英語和美國英語之間的差異 七、譯文應(yīng)使用規(guī)范漢語 八、新聞翻譯參考練習(xí) 第四章引語翻譯 一、三種引語 二、直接引語翻譯 三、“said”的翻譯有學(xué)問 四、部分引語、間接引語翻譯 五、新聞翻譯練習(xí) 六、新聞翻譯參考練習(xí) 第五章直譯與意譯 一、理解與表達(dá) 二、直譯與意譯 三、新聞翻譯參考練習(xí) 第六章被動語句翻譯 一、被動語句 二、西方記者為何頻繁使用被動語句 三、英文被動語句的漢譯 四、附錄 五、被動語句翻譯參考練習(xí) 第七章長句、難句翻譯 一、英文長句翻譯過程 二、英文長句翻譯方法 三、英文長句翻譯舉例 四、幾個(gè)常見英文新聞短語的翻譯 五、難句翻譯 六、新聞翻譯練習(xí) 七、新聞翻譯參考練習(xí) 第八章翻譯與數(shù)字有關(guān)的新聞 一、數(shù)詞 二、數(shù)量單位 三、數(shù)詞的復(fù)數(shù)形式及其翻譯 四、含有數(shù)詞的短語 五、常用貨幣單位的表示方法 六、表示數(shù)量增加的倍數(shù) 七、表示數(shù)量減少的幅度 八、表示增加、減少的常用詞匯 九、新聞翻譯參考練習(xí) 第九章新聞標(biāo)題翻譯 一、英文新聞標(biāo)題的特點(diǎn) 二、中文讀者對新聞標(biāo)題的期望 三、英文新聞標(biāo)題的漢譯 四、新聞標(biāo)題翻譯練習(xí) 五、課堂標(biāo)題翻譯練習(xí)及點(diǎn)評 第十章特稿翻譯 一、什么是特稿 二、特稿翻譯,兩種情況 三、譯好特稿的幾點(diǎn)建議 第十一章新聞編譯(上) 一、什么是新聞編譯 二、新聞?wù)g 第十二章新聞編譯(中) 一、新聞稿編譯過程 二、新聞稿編譯 三、新聞編譯原則 四、通常需要編譯的新聞題材 第十三章新聞編譯(下) 一、編譯練習(xí)及點(diǎn)評 二、新聞編譯參考練習(xí) 第十四章翻譯稿行文體例 一、中文新聞稿行文體例 二、圖片說明翻譯 三、外國人名、地名翻譯 四、縮合語翻譯 五、譯文中的標(biāo)點(diǎn)符號 六、新聞翻譯常用工具書 附錄一世界主要通訊社 附錄二世界主要英語電視臺及電臺 附錄三世界主要英文報(bào)紙 附錄四世界主要英文雜志 附錄五美國、英國主要政府機(jī)構(gòu)名稱 附錄六美國總統(tǒng)和英國首相英漢姓名對照表 附錄七美國各州的別名對照表 附錄八美國城市的別名 附錄九美軍、英軍軍銜 附錄十聯(lián)合國主要機(jī)構(gòu)名稱 附錄十一其他主要國際組織機(jī)構(gòu)名稱 附錄十二不用漢語拼音拼寫的英文人名的漢譯 參考文獻(xiàn) |