網(wǎng)站介紹 關于我們 聯(lián)系方式 友情鏈接 廣告業(yè)務 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號
【原因狀語從句】
一、原因狀語從句通常由because引導表示“因為,由于”。通常包括以下兩種句式:①because原因+(導致的)結(jié)果;②結(jié)果+because原因。并且只有在第二種情況下,because才等于in that. 我們可以通過這個例句來進行理解:
Hydrogen is the fundamental element of the universe________ it provides the building blocks from which the other elements are produced.
A.so that B.but that C.in that D.provided that
Fundamental element of the universe指的是“宇宙的基本元素”,building blocks建筑材料,基石。這句話的含義是:氫元素是宇宙中最基本的元素,它提供了其他元素得以生成的基石。再看下選項,A項,表示“如此,以至于”,通常引導目的狀語從句。B項,but表示“但是”,that指示代詞,表示“那個”。C項,in that表示原因,等于because. D項,provided that意為“假如,假設”等于”if”.結(jié)合整句話,我們發(fā)現(xiàn)Hydrogen is the fundamental element of the universe是整個句子的主語,后面引導的是個原因狀語從句,所以可以選擇in that表示原因。
二、我們要注意,原因狀語從句可能會涉及到“because引起的否定轉(zhuǎn)移”這個語法現(xiàn)象。且看下面兩個句子:
①I don’t study English just because I like to.
②You don’t love a woman because she is beautiful.
以上兩個句子,我們可以按照正常的語序進行翻譯,翻譯出來的結(jié)果是這樣的:
①我不學習英語,僅僅因為我喜歡。
②你不喜歡一個女人,因為她很漂亮。
我們雖然把兩句話都翻譯出來了,但是你會發(fā)現(xiàn)這樣翻譯并不符合邏輯,那應該怎么辦呢?對于這種情況,建議大家:在翻譯的時候可以先按正常語序進行翻譯,要是翻譯的不通順,就要進行否定轉(zhuǎn)移,把否定詞not轉(zhuǎn)移到because的前面。
如此一來,上面的兩個句子就變成了:
①我學習英語,不僅僅因為我喜歡。
②你喜歡一個女人,并不是因為她漂亮。
這樣的兩個句子才是符合邏輯的,正確的句子。
來源未注明“中國考研網(wǎng)”的資訊、文章等均為轉(zhuǎn)載,本網(wǎng)站轉(zhuǎn)載出于傳遞更多信息之目的,并不意味著贊同其觀點或證實其內(nèi)容的真實性,如涉及版權問題,請聯(lián)系本站管理員予以更改或刪除。如其他媒體、網(wǎng)站或個人從本網(wǎng)站下載使用,必須保留本網(wǎng)站注明的"稿件來源",并自負版權等法律責任。
來源注明“中國考研網(wǎng)”的文章,若需轉(zhuǎn)載請聯(lián)系管理員獲得相應許可。
聯(lián)系方式:chinakaoyankefu@163.com
掃碼關注
了解考研最新消息
網(wǎng)站介紹 關于我們 聯(lián)系方式 友情鏈接 廣告業(yè)務 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號