網(wǎng)站介紹 關(guān)于我們 聯(lián)系方式 友情鏈接 廣告業(yè)務(wù) 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號
Second test flights performed at Nansha Islands
南沙永暑礁機(jī)場試飛成功
China successfully carried out test flights of two commercial airliners on Wednesday at a newly built airfield in the Nansha Islands in the South China Sea.
周三,在中國南海南沙群島的一個(gè)新建機(jī)場,兩架商用飛機(jī)試飛成功。
The airfield will provide more routes for flights over the South China Sea, according to a government media release.
據(jù)某政府媒體報(bào)道,此次試飛成功將為南海地區(qū)提供更為靈活的航線選擇。
Insiders, who declined to be named, said the test flights were different from the one reported on Saturday. That flight aimed to test communication between the planes and the airfield, while Wednesday’s were "real test flights".
一名匿名的內(nèi)部人士透露,此次試飛和上周六的試飛不同。上周六那次試飛目的是測試飛機(jī)和機(jī)場間的交流,而本周三的試飛是“真正的飛行測試”。
Foreign Ministry spokeswoman Hua Chunying confirmed on Saturday that China had finished building an airfield on Yongshu Jiao in China’s Nansha Islands. It is the most southerly airfield in the country. She said Saturday’s test flight was intended to check whether the runway met civilian aviation standards.
上周六,外交部發(fā)言人華春瑩證實(shí),中國南沙群島永暑礁機(jī)場正式竣工,這是中國目前最南端的機(jī)場。她說道周六的試飛旨在檢測其運(yùn)行是否達(dá)到民航客機(jī)運(yùn)行標(biāo)準(zhǔn)。
Xinhua News Agency reported that two civilian aircraft departed from Haikou in Hainan province on Wednesday morning and landed on Yongshu Jiao after flights of nearly two hours. They returned to Haikou in the afternoon.
新華社報(bào)道,周三早上,兩架民用飛機(jī)從海南省?谄痫w,飛行兩個(gè)小時(shí),在永暑礁落地,下午飛回了?。
The official media release by Xinhua said, "The test flights proved that the airfield has the capacity to ensure safe operation of large civilian aircraft. This will help with the transportation of goods and personnel as well as with healthcare on the islands, it said, adding that the airfield will also serve as an alternate one for flights in the region.”
據(jù)新華社官方媒體報(bào)道,“這次試飛成功證明該機(jī)場具備了保障民航大型客機(jī)安全運(yùn)行的能力,將為島礁物資運(yùn)輸、人員往來、醫(yī)療救護(hù)提供便捷的交通方式。”
Pan Wei, chief engineer at China Rescue and Salvage under the Ministry of Transport, said the airfield will significantly cut travel time between the Nansha Islands and the Chinese mainland.
中國交通部救援和救助部首席總工程師潘偉稱,永暑礁機(jī)場建成將大幅縮短南沙群島和中國大陸機(jī)場的旅行時(shí)間。
Pan said the airfield will help to ensure flight and navigational safety for airplanes and ships in the area and greatly improve the ability of marine salvagers.
潘偉說道,這個(gè)機(jī)場將會幫助提高南海區(qū)域飛機(jī)和輪船飛行安全性,提高海上救援能力。
As a responsible country, China will continue to promote the building of emergency response and rescue facilities, Pan said. It will shoulder the international obligations of search and rescue operations, marine environmental protection, disaster prevention, and navigational safety in the South China Sea.
潘偉繼續(xù)說道,中國作為負(fù)責(zé)任的大國,將繼續(xù)提高緊急救援設(shè)施建設(shè)。中國將承擔(dān)起海上救援,海洋環(huán)境保護(hù),災(zāi)難預(yù)防和南海區(qū)域的航行安全的國際責(zé)任。
Nearly 40 percent of global trade is carried through the South China Sea, which sees the passage of at least 40,000 ships annually.
全球貿(mào)易中近40%路經(jīng)南海,每年至少有4萬只船只通過。
Vietnam and the Philippines have protested over the new airfield’s completion. But Hua said on Saturday the test flight that day was completed "completely within China’s sovereignty".
越南和菲律賓對新機(jī)場的落成表示抗議。但華春瑩星期六表示,當(dāng)天的試飛是“完全在中國的主權(quán)領(lǐng)土范圍內(nèi)進(jìn)行的”。
來源未注明“中國考研網(wǎng)”的資訊、文章等均為轉(zhuǎn)載,本網(wǎng)站轉(zhuǎn)載出于傳遞更多信息之目的,并不意味著贊同其觀點(diǎn)或證實(shí)其內(nèi)容的真實(shí)性,如涉及版權(quán)問題,請聯(lián)系本站管理員予以更改或刪除。如其他媒體、網(wǎng)站或個(gè)人從本網(wǎng)站下載使用,必須保留本網(wǎng)站注明的"稿件來源",并自負(fù)版權(quán)等法律責(zé)任。
來源注明“中國考研網(wǎng)”的文章,若需轉(zhuǎn)載請聯(lián)系管理員獲得相應(yīng)許可。
聯(lián)系方式:chinakaoyankefu@163.com
掃碼關(guān)注
了解考研最新消息
網(wǎng)站介紹 關(guān)于我們 聯(lián)系方式 友情鏈接 廣告業(yè)務(wù) 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號