網(wǎng)站介紹 關(guān)于我們 聯(lián)系方式 友情鏈接 廣告業(yè)務(wù) 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號(hào)
Child-free businesses
店內(nèi)無童
Nippers not wanted
孩子禁入
The rights and wrongs of banning babies
禁止孩子入內(nèi)的是與非
IT IS a familiar sound. You are enjoying a quiet beerin your local watering-hole when someone starts crying. Unlike (most) adults, babies cannotseem to order a refreshing bottle without howling.
這個(gè)場景似曾相識(shí):你在當(dāng)?shù)氐木瓢衫锇察o的喝著啤酒,突然有人開始大哭。與(多數(shù)的)成年人不同,好像孩子們不使勁兒哭就點(diǎn)不到酒一樣。
Those who visit bars to seek refuge from rugrats are fighting back. Last month Hot Bird, acraft-beer bar in Brooklyn, barred children. Its owner was fed up with parents who thoughttheir brats were entitled to VIP service despite drinking only milk. One pair of parents asked forthe music to be turned down because their five-month-old was trying to sleep. Unattendedsprogs have fallen after climbing on bar-stools. A dog bit one little girl after she petted it. Thedog-owner and the dog fled. The parents blamed the bartender.
那些為了躲避孩子而光顧酒吧的人開始回?fù)簟I蟼(gè)月,位于布魯克林的一家名為熱鳥的工藝酒吧禁止孩子進(jìn)入。熱鳥酒吧的老板受夠了那些父母,他們的孩子在酒吧只喝牛奶卻認(rèn)為孩子有權(quán)力享受VIP的服務(wù)。一對(duì)父母曾因?yàn)樗麄兾鍌(gè)月大的孩子要睡覺,而要求酒吧把音樂聲音調(diào)小。無人看管的孩子爬上吧椅后跌落下來。一個(gè)小女孩摸了摸狗之后被狗咬傷,而狗主人帶著狗逃跑了,父母則責(zé)備酒保。
Hot Bird is not alone. Other pubs plagued by prams have taken to excluding children. DoubleWindsor bans tots after 5pm. Union Hall, a hipster hot-spot, put a “No Strollers, Please” signon its door in 2008 (though it does allow kiddies in a few afternoons a week). Greenwood Park,which has a lovely beer garden and pitches itself as “family friendly”, closes its doors on kidsunder 21 after 7pm.
熱鳥并不是個(gè)例。其他受孩子困擾的酒吧也已經(jīng)禁止孩子進(jìn)入。雙溫莎在17點(diǎn)后禁止孩子進(jìn)入。一家名為公會(huì)大廳的時(shí)尚人氣酒吧,2008年再他們門口掛了一張寫著“禁止手推車,謝謝合作”的牌子(盡管他們?cè)谝恢苤械哪硯滋煜挛缫彩窃试S孩子進(jìn)入的)。綠木公園擁有啤酒花園和場地,并標(biāo)榜自己是“關(guān)注家庭”型酒吧,他們也在19點(diǎn)后禁止21歲以下的孩子進(jìn)入。
Bratophobia is not confined to New York. In January Grant Achatz, a Michelin-rated chef,complained about a crying baby in his Chicago restaurant. He could hear it crying even in thenoisy kitchen. Via Twitter, he wondered if he should ban children. Last year a Virginia sushi barbanned all diners under 18. Olde Salty, a restaurant in North Carolina, allows kiddies, but has ano-tolerance policy for screamers.
孩子恐懼癥并不只在紐約。一月,一名為Grant Achatz的米其林星級(jí)廚師,抱怨一個(gè)孩子在他芝加哥的飯店里大哭。他在嘈雜的廚房里都能聽到哭聲。他在推特上發(fā)聲,說他是否可以禁止孩子進(jìn)入。去年,弗吉尼亞州的壽司店禁止18歲以下客人進(jìn)入。一家位于北卡羅來納名為Olde Salty的飯店允許孩子進(jìn)入,但是不允許孩子哭鬧。
Businesses that shut out children argue that parents have plenty of other places to go. In NewYork Parkslopeparents.com lists lots of kid-friendly bars and restaurants. Cinemas are usuallyaccommodating. The “cry baby matinee” at the East 86th Street Cinema, for instance, showsgrown-up movies but welcomes babies. The lights are dimmed just a little bit and the volume isnot very loud. There is even a nappy-changing table near the back.
將孩子拒之門外的商家認(rèn)為,父母們有很多地方可以去。在New York Parkslopeparents.com的網(wǎng)站上列出了很多允許孩子進(jìn)入的酒吧和餐館。電影院通常也都是可以的。例如,在東86街電影院的“哭泣的寶貝專場”上播放給大人們看的電影,但也歡迎寶貝們?nèi)タ础?/font>
Balancing the interests of parents and non-parents is hard. Families like to travel, but others onlong-haul flights want to sleep in peace. The Economist once published a wry leader advocatingchild-free zones on planes and trains. Malaysian Airlines has taken our advice: it bans infantsfrom its first-class cabins and offers child-free zones in economy in some planes. No Americanairline has followed suit.
為人父母和非父母之間的利益很難平衡。家庭喜歡出行,但其他長途航班上的旅客想要安靜的睡眠!督(jīng)濟(jì)學(xué)人》曾刊登過一位提出在飛機(jī)和火車上設(shè)立無孩子區(qū)的激進(jìn)的領(lǐng)導(dǎo)者。馬來西亞航空已經(jīng)接受了本刊的建議:頭等艙禁止孩子進(jìn)入,并且在某些航班的經(jīng)濟(jì)艙設(shè)立無孩子區(qū)。但美國沒有航空公司效仿。
Parents, by and large, think non-parents should grin and bear it when a wailing infant brieflydisturbs their tranquil, responsibility-free existence. It is not as if non-parents had to get upand feed the little horror four times last night. A cramped Brooklyn outlet of Barnes &Noble, a book chain, requires strollers to be left in a designated parking space on the secondfloor. Many mums are furious. Have you ever tried to hold a baby, sip a latte and read “TheGruffalo”, all at once? It's not easy.
總體而言,父母們認(rèn)為非父母應(yīng)當(dāng)在孩子的哭鬧擾亂他們安寧的時(shí)候逆來順受,認(rèn)為自己不應(yīng)當(dāng)承擔(dān)責(zé)任。這又不是讓沒孩子的人晚上爬起來四次,給小壞蛋喂奶。一家位于布魯克林狹窄道路上名為Barnes &Noble的連鎖書店要求手推車需要放在二樓指定的停放區(qū)域內(nèi)。許多母親為此大發(fā)雷霆到:你們有沒有試過同時(shí)抱著孩子,喝口拿鐵,還要讀《咕嚕牛》?這太難了。
1.fight back 反擊
例句:When deflated due to one who will fight back,they become scared rabbits and run off and hide.
但當(dāng)它們由于被你反擊而縮小的時(shí)候,它們就會(huì)變成嚇壞了的兔子而很快跑掉并藏起來。
2.fed up with 受夠
例句:I get fed up with other people's greed.
我對(duì)別人的貪婪厭煩透了。
3.turn down 拒絕;減少,關(guān)小
例句:Then, when their performance attracts the attention of the interviewers, they turn downany offers which come their way.
而當(dāng)他們的表現(xiàn)吸引了場上面試官的注意時(shí),他們就會(huì)拒絕提供給他們的聘用機(jī)會(huì)。
4.confine to 限制
例句:He did not confine himself to the one language.
他沒把自己局限于這一門語言。
來源未注明“中國考研網(wǎng)”的資訊、文章等均為轉(zhuǎn)載,本網(wǎng)站轉(zhuǎn)載出于傳遞更多信息之目的,并不意味著贊同其觀點(diǎn)或證實(shí)其內(nèi)容的真實(shí)性,如涉及版權(quán)問題,請(qǐng)聯(lián)系本站管理員予以更改或刪除。如其他媒體、網(wǎng)站或個(gè)人從本網(wǎng)站下載使用,必須保留本網(wǎng)站注明的"稿件來源",并自負(fù)版權(quán)等法律責(zé)任。
來源注明“中國考研網(wǎng)”的文章,若需轉(zhuǎn)載請(qǐng)聯(lián)系管理員獲得相應(yīng)許可。
聯(lián)系方式:chinakaoyankefu@163.com
掃碼關(guān)注
了解考研最新消息
網(wǎng)站介紹 關(guān)于我們 聯(lián)系方式 友情鏈接 廣告業(yè)務(wù) 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號(hào)