網(wǎng)站介紹 關(guān)于我們 聯(lián)系方式 友情鏈接 廣告業(yè)務(wù) 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號(hào)
Can China’s movie industry take on Hollywood?
中國(guó)影業(yè)vs.好萊塢?任重道遠(yuǎn)
Hengdian, China (CNN) If you were able to ignore the movie cameras and lighting rigs you might actually think you traveled back in time.
CNN中國(guó)橫店報(bào)道,如果不是一部部攝影機(jī)和燈光設(shè)備,你可能真以為自己穿越了。
An elderly man cries out in pain during a brutal interrogation in 1940’s China. A short stroll further on, a wife sobs outside an ancient Chinese palace. Down the steps from her an army battalion rushes into battle, and just around the corner, a martyr is executed during the Qing Dynasty.
四十年代的中國(guó),一位老人正接受審訊被殘酷折磨痛苦嘶喊著,幾步之外,一位婦人在宮殿外哭泣。離她不遠(yuǎn)處,一支軍隊(duì)正沖鋒作戰(zhàn),而在轉(zhuǎn)角處,一名清朝烈士正被處決。
But in reality, you’ve just come to Hengdian World Studios, the largest studio complex in China. Dozens of movies and TV shows are produced out of its lots all year long. Most of the sets are historical replicas of times past. Think of a village in the Qing dynasty or a Hong Kong street in 1940. There is even a to-scale replica of Beijing’s famous Forbidden City.
回到現(xiàn)實(shí),您其實(shí)是身處橫店影視城,中國(guó)最大的綜合影視基地。橫店全年能產(chǎn)出幾十部影視作品。大多數(shù)拍攝場(chǎng)景是復(fù)刻的歷史名景,你能看到1940年的清朝村莊,香港街道,甚至是北京著名的紫禁城。
Going global
走向世界
It is movie production on a Chinese scale, which is to say it is large and ever-expanding. In 2015, Chinese-made films grossed over $4 billion, a nearly 70% jump from the year before, according to Artisan Gateway, an Asian film consultancy.
這是中國(guó)規(guī)模的電影制作,可以說(shuō)是規(guī)模宏大并在不斷發(fā)展。亞洲電影咨詢公司亞提森格維數(shù)據(jù)顯示,2015年中國(guó)國(guó)產(chǎn)電影票房收入超40億美元,比2014年飛增70%。
"The economy has developed and people are getting richer," said a film director who spoke to CNN while filming his latest project in Hengdian. "So they’re spending more and more money on entertainment. It’s inevitable."
“經(jīng)濟(jì)在發(fā)展,人們也越來(lái)越有錢,”一名電影導(dǎo)演在橫店拍攝自己的新作時(shí)向CNN說(shuō)道,“所以人們?cè)敢饣ǜ嗟腻X在娛樂(lè)活動(dòng)上,這是理所當(dāng)然的”。
Zhang, who’s directed films for 20 years, remembers when that wasn’t the case. Now, he says China’s film industry is ready to go global.
這位張普安導(dǎo)演已執(zhí)導(dǎo)20年,他表示,20年前當(dāng)時(shí)的情況并不樂(lè)觀,而現(xiàn)在,中國(guó)影業(yè)已經(jīng)做好走向世界的準(zhǔn)備。
Growing footprint
成長(zhǎng)足跡
On Tuesday, Dalian Wanda Group, the Chinese real estate and entertainment giant, bought a controlling stake in Legendary Pictures, a major Hollywood studio that financed films like "Jurassic World." The deal is worth $3.5 billion dollars, and is the largest ever of its kind."
周二,中國(guó)房地產(chǎn)和娛樂(lè)產(chǎn)業(yè)巨頭大連萬(wàn)達(dá)集團(tuán)并購(gòu)了傳奇影業(yè),傳奇影業(yè)是好萊塢的一個(gè)主要工作室,主要投資拍攝《侏羅紀(jì)世界》此類電影。收購(gòu)價(jià)是35億美元,迄今為止這在此類并購(gòu)中成交價(jià)最高。
At the announcement, Wang Jianlin, the company’s chairman and China’s richest man, said the acquisition will allow greater distribution of Chinese films to international audiences. Given that Wanda also owns AMC theaters, the second largest U.S. cinema chain, it’s the kind of deal that could help introduce Chinese made films to a different audience.
在宣布此消息時(shí),萬(wàn)達(dá)集團(tuán)董事長(zhǎng)同時(shí)也是中國(guó)首富王健林表示,此次并購(gòu)將使更多的中國(guó)電影面向全球觀眾。鑒于萬(wàn)達(dá)還擁有美國(guó)第二大連鎖影院AMC影院,當(dāng)然能向全球不同的觀眾推廣中國(guó)電影。
"If you want to make money, you need to make people like your movies," Wang said Tuesday. "Right now Chinese-made films don’t generate enough interest in America to be shown there. For that to happen, Chinese movies will have to find ways to entertain American audiences. "
王健林周二說(shuō)道,“如果你想賺錢,你需要讓觀眾喜歡你的電影。”“現(xiàn)在在美放映的中國(guó)電影不能使得美國(guó)人有多大的興趣。為實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo),中國(guó)電影必須設(shè)法吸引美國(guó)觀眾”。
Lofty goals
宏偉目標(biāo)
Beijing allows a limited number of foreign films into China each year. Last year, they grossed about $2.5 billion. But of the top ten highest box office earners, only three came from overseas.
每年允許進(jìn)入中國(guó)的國(guó)外電影數(shù)額有限,去年,外國(guó)電影的票房約25億美元,但在十大最高票房電影中,只有3部來(lái)自海外。
"Fast and Furious 7," the latest Avengers installment "Age of Ultron, and "Jurassic World" each did well, but none grossed more in Chinese theaters than "Monster Hunt," a Chinese-made comedy.
《速度與激情7》,《復(fù)仇者聯(lián)盟2:奧創(chuàng)紀(jì)元》及《侏羅紀(jì)公園》票房表現(xiàn)均不俗,但均未能敵過(guò)中國(guó)國(guó)產(chǎn)喜劇電影《捉妖記》票房。
"Hollywood is highly industrialized but it won’t be number one for long," said Zhang, the director.
張導(dǎo)演還說(shuō)道,“好萊塢雖然是高度產(chǎn)業(yè)化的電影行業(yè),但它并不能一直保持老大哥的地位”。
But to compete with Hollywood, China will have to start exporting its films around the world. Tuesday’s deal is just the start. It will have to build up its own mega-stars and bring in "Star Wars"-like profits.
然而,要與好萊塢匹敵,中國(guó)必須開始向世界出口電影。周二萬(wàn)達(dá)并購(gòu)傳奇影業(yè)僅僅是個(gè)開始,要想與好萊塢匹敵,必須創(chuàng)建屬于自己的超級(jí)巨星從而帶來(lái)像《星球大戰(zhàn)》之類的電影利潤(rùn)。
For China, at least for now, those are lofty goals that are far, far away.
對(duì)于中國(guó)而言,至少?gòu)哪壳翱磥?lái),這還是個(gè)任重道遠(yuǎn)的宏偉目標(biāo)。
來(lái)源未注明“中國(guó)考研網(wǎng)”的資訊、文章等均為轉(zhuǎn)載,本網(wǎng)站轉(zhuǎn)載出于傳遞更多信息之目的,并不意味著贊同其觀點(diǎn)或證實(shí)其內(nèi)容的真實(shí)性,如涉及版權(quán)問(wèn)題,請(qǐng)聯(lián)系本站管理員予以更改或刪除。如其他媒體、網(wǎng)站或個(gè)人從本網(wǎng)站下載使用,必須保留本網(wǎng)站注明的"稿件來(lái)源",并自負(fù)版權(quán)等法律責(zé)任。
來(lái)源注明“中國(guó)考研網(wǎng)”的文章,若需轉(zhuǎn)載請(qǐng)聯(lián)系管理員獲得相應(yīng)許可。
聯(lián)系方式:chinakaoyankefu@163.com
掃碼關(guān)注
了解考研最新消息
網(wǎng)站介紹 關(guān)于我們 聯(lián)系方式 友情鏈接 廣告業(yè)務(wù) 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號(hào)