網(wǎng)站介紹 關(guān)于我們 聯(lián)系方式 友情鏈接 廣告業(yè)務(wù) 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號(hào)
The 5 Biggest Things to Watch For in the Presidential Race in April
四月美國(guó)大選的五大看點(diǎn)
The month of April appears to be do-or-die for Ted Cruz and Bernie Sanders as both presidential candidates try to win as many delegates as possible and prevent each of their party’s respective frontrunners from winning the nomination outright.
對(duì)于特德·克魯茲和伯尼·桑德斯來(lái)說(shuō),四月份似乎是決一死戰(zhàn)的時(shí)刻。兩位總統(tǒng)候選人要努力贏得盡可能多的代表的支持,以防各自的領(lǐng)跑者直接贏得總統(tǒng)候選人的提名。
Meanwhile, those frontrunners –- Donald Trump and Hillary Clinton -– will be looking to move further in the direction of locking things up over the next four weeks.
同時(shí),兩位領(lǐng)跑者——唐納德·特朗普和希拉里·克林頓—— 則期待在接下來(lái)的四周里繼續(xù)保持領(lǐng)先的優(yōu)勢(shì)。
With so much on the line for every candidate, here are five things to watch for in April:
對(duì)于每一名候選人來(lái)說(shuō),一切都是未知的,四月份,美國(guó)大選有五大看點(diǎn):
Will Wisconsin Reject the Frontrunners?
看點(diǎn)一:威斯康星州會(huì)拒絕領(lǐng)跑者嗎?
On paper, Wisconsin Republicans are tailor-made Trump supporters.
名義上來(lái)說(shuō),威斯康星州的共和黨是特朗普量身定做的支持者。
In the 2012 Republican primary, exit polls showed that 57 percent of voters lacked a college degree.
在2012年的共和黨初選中,民調(diào)顯示,有57%的選民的文化程度都是大學(xué)文憑之下。
However, Wisconsin Gov. Scott Walker’s recent endorsement of Cruz, just two weeks before the Wisconsin primary, has given the Texas senator some much needed momentum. In the latest Marquette University Law School poll, Cruz led Trump by 10 points.
然而,就在威斯康星州初選的前兩周,威斯康星州州長(zhǎng)沃克斯科特為克魯茲代言,為這位得克薩斯州參議員提供了一些急需的動(dòng)力。馬凱特大學(xué)法學(xué)院最新的民調(diào)顯示,科魯茲領(lǐng)先特朗普十個(gè)百分點(diǎn)。
The same poll indicates the Badger State is feeling the Bern. Sanders is locked in a tight race with Clinton among likely Wisconsin Democratic voters: 49 to 45 percent.
同樣的民查顯示,獾州(威斯康星州的別稱)伯爾尼將會(huì)領(lǐng)先。桑德斯與克林頓的投票率咬得很緊,49%比45%.
The Sanders campaign also just announced that it raised a staggering $44 million in March.
桑德斯競(jìng)選團(tuán)隊(duì)剛剛宣布在三月他們的資金達(dá)到了4400萬(wàn)美元。
I Love New York
看點(diǎn)二:我愛紐約
New York’s primary on April 19 is not only a battle for gaining delegates, it’s also personal.
4月19日的紐約初選不僅是代表爭(zhēng)奪之戰(zhàn),也是個(gè)人之戰(zhàn)。
Both Democratic candidates have ties to the Empire State, making the contest more competitive. Sanders is Brooklyn-born and Clinton was the state’s senator for eight years.
兩名民主黨候選人都與帝國(guó)州(紐約州的別稱)有著緊密的聯(lián)系,這使得競(jìng)爭(zhēng)更為緊張。桑德斯是布魯克林出生的,而克林頓則擔(dān)任了這一地區(qū)八年的參議員。
Having grown up in Queens, New York is Trump’s home turf as well.
對(duì)于在皇后區(qū)長(zhǎng)大的特朗普來(lái)說(shuō),紐約也是他的主場(chǎng)。
Trump was far ahead of Cruz and Kasich in a Quinnipiac poll in New York released on March 31. Trump leads with 56 percent support, while Cruz and Kasich are neck-and-neck at 20 and 19 percent respectively.
3月31日紐約昆尼皮亞克民意調(diào)查顯示,特朗普以56%的支持率遙遙領(lǐng)先克魯茲和卡西奇,而克魯茲和卡西奇則以20%:19%的得票率不相上下。
The same poll shows, Clinton is 12 points ahead of Sanders.
同樣的民調(diào)顯示,希拉里領(lǐng)先桑德斯12個(gè)百分點(diǎn)。
The Democrats will be vying for 291 delegates while the Republicans will duke it out for 95 delegates.
民主黨將爭(zhēng)奪291名代表的支持,而共和黨將盡力贏得95名代表的支持。
Ninth Democratic Debate?
看點(diǎn)三:第九次民主黨辯論?
There could very well be another Democratic debate ahead of the much anticipated New York primary.
在期待已久的紐約州初選中,很有可能會(huì)再一次出現(xiàn)民黨主辯論。
Sanders’ campaign manager Jeff Weaver says both candidates should offer their final pitches to the “critical” voters of the Empire State.
桑德斯的競(jìng)選經(jīng)理人杰夫·韋弗說(shuō),兩位候選人都應(yīng)該為贏得帝國(guó)州的關(guān)鍵票數(shù)而作最后的努力。
“The people of New York, the largest April primary, deserve to have the debate held in their state,” Weaver wrote, adding a jab at Clinton: “Your campaign has consistently chosen to deny the people of New York the opportunity to see Senator Sanders and Secretary Clinton debate.”
“在四月各個(gè)初選中,紐約的票數(shù)占比最大,它值得上演一場(chǎng)辯論,”韋弗寫道,并抨擊克林頓:“您的競(jìng)選團(tuán)隊(duì)一貫選擇不讓紐約的人們有機(jī)會(huì)看到參議員桑德斯和國(guó)務(wù)卿克林頓的辯論“。
Clinton campaign spokesman Brian Fallon said his candidate would be happy to debate Sanders this month.
克林頓競(jìng)選團(tuán)隊(duì)發(fā)言人布萊恩·法倫說(shuō),他的候選人很高興能在本月與桑德斯辯論。
"Our campaign indicated to the Sanders campaign through the DNC that we’re perfectly willing to debate in April,” Fallon said Tuesday in an interview on Bloomberg’s “With All Due Respect.” “If they can find a mutually agreeable date in the next couple of weeks before New York, I think it could happen.”
“我們的競(jìng)選團(tuán)隊(duì)通過(guò)DNC(民主黨全國(guó)委員會(huì))對(duì)桑德斯競(jìng)選團(tuán)隊(duì)表明,我們非常愿意在四月進(jìn)行辯論,”法倫在周二接受彭博社的采訪時(shí)表示, “恕我直言,”“如果在紐約初選之前,他們能在未來(lái)的幾個(gè)星期內(nèi),定一個(gè)雙方都同意的日期,我認(rèn)為這是很可能的。“
April 26: The Big One
看點(diǎn)四:4月26日——關(guān)鍵的一站
Five northeast states will cast their ballots on April 26 -- Connecticut, Delaware, Maryland, Pennsylvania and Rhode Island.
在4月26日這一天,東北五州——康涅狄格州,特拉華州,馬里蘭州,賓夕法尼亞州和羅得島,將投出他們的選票 -。
Some 463 delegates are at stake for the Democrats and 172 delegates for the Republicans.
民主黨有關(guān)鍵的463名代表人投票和共和黨172名。
While nabbing a majority of the states would give Sanders an opportunity to catch up to Clinton, who leads the Democratic race with 1,243 delegates, candidates on the other side of the aisle seem to have more at stake. For the Republican Party a majority of these primaries are winner-take-all or take most contests.
要贏得追趕上希拉里(她目前以1234票領(lǐng)先)的機(jī)會(huì),桑德斯必須獲得這些州票選的大部分,而其他的民主黨候選人則需要贏得更多票選。共和黨方面,則是勝者優(yōu)先。
Delegates, Delegates, Delegates
看點(diǎn)五:代表、代表、還是代表
As of right now, Trump needs to win 60 percent of the remaining delegates in order to garner the needed 1,237 delegates to clinch the Republican nomination. Should the bombastic billionaire lose Wisconsin by a huge margin, a contested convention is almost guaranteed.
截至目前為止,特朗普需要贏得剩下代表的60%,才能得到所需的1237名代表的支持,以問(wèn)鼎最終的共和黨候選人的提名。如果這位夸夸其談的億萬(wàn)富翁以大比分?jǐn)≡谕箍敌侵荩瑤缀蹩梢源_定在政黨大會(huì)將會(huì)出現(xiàn)爭(zhēng)議。
With that in mind, all eyes will be on local state meetings where the actual individuals who fill the delegate slots will be chosen. These people will be critical when they are free to vote however they want on later ballots of a convention.
考慮到這一點(diǎn),所有的目光都將集中于地方州會(huì)議,從中填補(bǔ)代表空缺的個(gè)人將會(huì)選出。在實(shí)際個(gè)人誰(shuí)填寫委托插槽將選擇本地狀態(tài)會(huì)議。這些人擁有未來(lái)政黨大會(huì)的投票自由,他們是非常重要的。
Clinton needs to win just 671 more delegates in order to be the nominee of the Democratic Party. Sanders would need to win more than twice that amount of delegates -- 67 percent of the remaining 2,042 -- to be the party’s standard bearer.
希拉里只需要再贏得671名代表的投票,就可以成為民主黨候選人,有機(jī)會(huì)問(wèn)鼎總統(tǒng)職位。而桑德斯要成為民主黨的旗手,所需要的代表人的票數(shù)則是希拉里的兩倍,需要爭(zhēng)取剩下的2042名代表的67%,才能成為民主黨的候選人。
來(lái)源未注明“中國(guó)考研網(wǎng)”的資訊、文章等均為轉(zhuǎn)載,本網(wǎng)站轉(zhuǎn)載出于傳遞更多信息之目的,并不意味著贊同其觀點(diǎn)或證實(shí)其內(nèi)容的真實(shí)性,如涉及版權(quán)問(wèn)題,請(qǐng)聯(lián)系本站管理員予以更改或刪除。如其他媒體、網(wǎng)站或個(gè)人從本網(wǎng)站下載使用,必須保留本網(wǎng)站注明的"稿件來(lái)源",并自負(fù)版權(quán)等法律責(zé)任。
來(lái)源注明“中國(guó)考研網(wǎng)”的文章,若需轉(zhuǎn)載請(qǐng)聯(lián)系管理員獲得相應(yīng)許可。
聯(lián)系方式:chinakaoyankefu@163.com
掃碼關(guān)注
了解考研最新消息
網(wǎng)站介紹 關(guān)于我們 聯(lián)系方式 友情鏈接 廣告業(yè)務(wù) 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號(hào)