比如,2010年的話題是“生態(tài)學(xué)”,文章選自于1949年出版的號稱“現(xiàn)代生態(tài)學(xué)之父”的李奧帕德寫的《沙郡歲月》(Sand County Almanac,又譯《沙郡年記》)一書。這一年的試題中甚至出現(xiàn)了land community (陸地生物群落、陸生群落)這樣的專業(yè)詞匯,還出現(xiàn)了game (獵物)這樣的熟詞僻意?忌毡楦杏X偏難,也有考生感嘆“太專業(yè)了”,而其實這本《沙郡歲月》的書卻是與梭羅的《瓦爾登湖》一樣,屬于大學(xué)生本來就應(yīng)該涉獵的自然人文寫作的典范書籍。
例1:49) The first shiploads of immigrants bound for the territory which is now the United States crossed the Atlantic more than a hundred years after the fifteenth- and sixteenth-century explorations of North America。
可是,只要稍微具有高中歷史知識的考生一定知道:the Atlantic是“大西洋”;the fifteenth- and sixteenth-century explorations of North America是“(哥倫布)在15、16世紀(jì)對北美的探索”;而句子中的主語The first shiploads of immigrants是“(1620年)第一艘滿載移民的船——五月花號”。有了這些“通識能力”,再安排這個句子的翻譯邏輯易如反掌。
根據(jù)筆者在新東方從事考研英語翻譯教學(xué)13年的經(jīng)驗發(fā)現(xiàn),考研英語翻譯命題人會刻意避開眾所周知的《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》(The Economist)、《時代周刊》(Time)、《新聞周刊》(Newsweek)、《紐約時報》(New York Times)等報刊,卻會故意從某一本很著名的書籍中節(jié)選一部分。究其原因,是要刻意避免與考研英語閱讀文章的來源重復(fù)。還有一個原因在于,既然是碩士研究生入學(xué)考試,就要考查考生閱讀和翻譯外國文獻(xiàn)的能力。所以最近七年來,考研英語(一)翻譯部分的選材除了2012年來源于《自然》(Nature)和2014年來源于《紐約書評》(The New York Review of Books),其余五年都選自于某一著作。
例2:48) This seems a justification for neglect of those in need, and a rationalization of exploitation, of the superiority of those at the top and the inferiority of those at the bottom。
解析:這個句子中,“a justification …”與下文的“a rationalization …”構(gòu)成了并列結(jié)構(gòu),同時a rationalization后面的“of exploitation, of the superiority … and the inferiority …”又構(gòu)成了一個并列結(jié)構(gòu),這幾個并列構(gòu)成排比,明顯增加了句子的修辭色彩。
這種偏哲理、偏文學(xué)性的“文學(xué)氣質(zhì)”的趨勢在2016年試題中更是發(fā)揮到了極致。2016年英語(一)翻譯試題來源于一本著作,是Richard Carlson和Joseph Bailey合著的《慢慢生活,與生命合拍》(Slowing Down to the Speed of Life: How to Create a More Peaceful, Simpler Life from the Inside Out)。要求考生翻譯的五個句子中有四個句子都或多或少含有明喻、暗喻、排比等修辭手法。
例3:46) We don’t have to learn how to be mentally healthy; it is built into us in the same way that our bodies know how to heal a cut or mend a broken bone。參考譯文:我們沒有必要去學(xué)習(xí)如何保持心理健康;心理健康是與生俱來的,正如我們的身體知道如何讓傷口愈合,讓斷骨復(fù)原。
例4:47) Our mental health doesn’t really go anywhere; like the sun behind a cloud, it can be temporarily hidden from view, but it is fully capable of being restored in an instant。參考譯文:心理健康并沒有真的消失,就像烏云背后的太陽,它可能暫時被遮住而看不到了,但是它完全能夠立刻重?zé)ü饷ⅰ?/font>
例5:48) Mental health allows us to view others with sympathy if they are having troubles, with kindness if they are in pain, and with unconditional love no matter who they are。參考譯文:心理健康可以讓我們在別人陷入麻煩之時,同情他們;在別人痛苦之時,友善待人;無論對方是誰,都能給予無條件的關(guān)愛。
例6:49) Although mental health is the cure-all for living our lives, it is perfectly ordinary as you will see that it has been there to direct you through all your difficult decisions。參考譯文:盡管擁有健康的心理是我們生活中的靈丹妙藥,但它卻非常普通,你會發(fā)現(xiàn),它一直都在指引你度過艱難,做出選擇。
例7:After about 40 minutes of shopping, most people stop struggling to be rationally selective, and instead began shopping emotionally—which is the point at which we accumulate the 50 percent of stuff in our cart that we never intended buying。
解析:這是一個經(jīng)典的長難句,總字?jǐn)?shù)多達(dá)40個單詞,甚至比英語(一)翻譯中的絕大多數(shù)句子都要長。其中“stop …, and instead began …”屬于并列謂語,“which … at which … that …”是三個定語從句嵌套在這一個句子中。