網(wǎng)站介紹 關(guān)于我們 聯(lián)系方式 友情鏈接 廣告業(yè)務(wù) 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號(hào)
翻譯,麻雀雖小,但是它五臟俱全。它考查的不僅僅是我們對(duì)單詞的掌握,還有對(duì)語(yǔ)法等一系列英語(yǔ)問(wèn)題的理解。所以,想要通過(guò)四六級(jí)攻克翻譯這個(gè)小妖精,就得需要大家慢慢來(lái),在練習(xí)聽(tīng)力和作文的同時(shí),不要忘記還有翻譯這個(gè)磨人的小妖精。翻譯不出意外的話,應(yīng)該會(huì)考查中國(guó)元素的內(nèi)容,所以,今天小編就來(lái)為大家總結(jié)一些中國(guó)元素的段落翻譯。
中秋習(xí)俗
在中國(guó)月餅是一種特殊的食品,廣受海內(nèi)外華人的歡迎。中秋吃月餅就好比圣誕節(jié)吃餡餅(mince pies)。為了慶祝中秋節(jié),中國(guó)人通常做兩件事:一是觀賞滿月。二是品嘗美味的月餅。中秋節(jié)是每年農(nóng)歷八月十五日。據(jù)說(shuō),這一天的月亮是一年中最圓的。而月亮正是慶賀中秋的全部主題。在中國(guó)人眼中,月餅象征著全家人的大團(tuán)圓。
參考譯文:
Moon cakes are aspecial kind of food in China. They are very popular with the Chinese at homeand abroad. Moon cakes are to Mid-Autumn Festival what mince pies are toChristmas. To celebrate MidAutumn Festival, Chinese usually do two things:enjoy the full moon and eat delicious moon cakes. Mid-Autumn Festival falls onthe 15th day of the 8th month of the lunar calendar. Itis the time when the moon is said to be at its brightest and fullest. And themoon is what this celebration is all about. In the eyes of the Chinese people ,a moon cake symbolizes the reunion of all family members.
聘金
聘金是中國(guó)傳統(tǒng)習(xí)俗的一部分。這一習(xí)慣在整個(gè)中國(guó)都很普遍。但是近幾年來(lái)其標(biāo)準(zhǔn)不斷上升,致使大多數(shù)家庭都很難達(dá)到。高額的聘禮常常“搶劫”了新郎父母必生的積蓄,甚至引起家庭糾紛。此外,許多新婚夫婦被迫舉行奢侈的婚禮宴會(huì),在這個(gè)過(guò)程中,大量債務(wù)的累積可能使他們的新婚生活變得辛酸,至少在最初階段是這樣。想想老一輩節(jié)儉的婚禮,雖然簡(jiǎn)簡(jiǎn)單單,但也幸福美滿,沒(méi)有給他們婚后的生活帶來(lái)任何負(fù)擔(dān)。
Endowment may be part of Chinese tradition, but the standards have become so high in recent years that a majority of families are finding it difficult to meet them. The high endowment amounts often rob grooms“ parents of their life”s savings and causes family disputes. Besides, many newly married couples are forced to host extravagant wedding ceremonies to keep up with the Joneses and, in the process, run up huge debts that could turn their married life sour, at least in the initial phase. Considering the frugal wedding of many parents, simple but happiness, didn’t have any bearing on their married life.
皮影戲
皮影戲又稱“影子戲”。它是中國(guó)著名民間戲劇形式之一。表演時(shí)藝人通常一邊演唱一邊操縱用獸皮或紙板制作的人物形象。它們的影子通過(guò)燈光出現(xiàn)在簾布上。這營(yíng)造了有人物在活動(dòng)的幻象。有時(shí)表演者需要控制三到四個(gè)偶人。皮影戲在我國(guó)歷史悠久,元代時(shí)還曾傳到世界上很多國(guó)家,迷倒了不少國(guó)外戲迷,被人們親切地稱為“中國(guó)影燈”。
參考譯文
The shadow puppetplay, also known as ‘shadow play’, is one of China’s famous folk opera forms.During the performance, players usually sing while holing/manipulating humanfigures, which are made of animal skin and paper board. The shadows of thosehuman figures are reflected on a curtain through the light. This creates theillusion of moving images. Sometimes the performer needs to control three orfour puppets. Shadow puppet play enjoys a long history in China. It was introducedto many countries during the Yuan Dynasty and attracted many foreign audience.They call the art form Chinese shadow play.
茶文化
中國(guó)人飲茶, 注重一個(gè)"品"字。"品茶"不但是鑒別茶的優(yōu)劣,也帶有神思遐想和領(lǐng)略飲茶情趣之意。在百忙之中泡上一壺濃茶,擇雅靜之處,自斟自飲,可以消除疲勞、滌煩益思、振奮精神,也可以細(xì)啜慢飲,達(dá)到美的享受,使精神世界升華到高尚的藝術(shù)境界。品茶的環(huán)境一般由建筑物、園林、擺設(shè)、茶具等因素組成。飲茶要求安靜、清新、舒適、干凈。中國(guó)園林世界聞名,山水風(fēng)景更是不可勝數(shù)。利用園林或自然山水間,搭設(shè)茶室,讓人們小憩,意趣盎然。
The Chinese people, in their drinking of tea, place much significance on the act of "savoring." "Savoring tea" is not only a way to discern good tea from mediocre tea, but also how people take delight in their reverie and in tea-drinking itself. Snatching a bit of leisure from a busy schedule, making a kettle of strong tea, securing a serene space, and serving and drinking tea by yourself can help banish fatigue and frustration, improve your thinking ability and inspire you with enthusiasm. You may also imbibe it slowly in small sips to appreciate the subtle allure of tea-drinking, until your spirits soar up and up into a sublime aesthetic realm. Buildings, gardens, ornaments and tea sets are the elements that form the ambiance for savoring tea. A tranquil, refreshing, comfortable and neat locale is certainly desirable for drinking tea. Chinese gardens are well known in the world and beautiful Chinese landscapes are too numerous to count. Teahouses tucked away in gardens and nestled beside the natural beauty of mountains and rivers are enchanting places of repose for people to rest and recreate themselves.
來(lái)源未注明“中國(guó)考研網(wǎng)”的資訊、文章等均為轉(zhuǎn)載,本網(wǎng)站轉(zhuǎn)載出于傳遞更多信息之目的,并不意味著贊同其觀點(diǎn)或證實(shí)其內(nèi)容的真實(shí)性,如涉及版權(quán)問(wèn)題,請(qǐng)聯(lián)系本站管理員予以更改或刪除。如其他媒體、網(wǎng)站或個(gè)人從本網(wǎng)站下載使用,必須保留本網(wǎng)站注明的"稿件來(lái)源",并自負(fù)版權(quán)等法律責(zé)任。
來(lái)源注明“中國(guó)考研網(wǎng)”的文章,若需轉(zhuǎn)載請(qǐng)聯(lián)系管理員獲得相應(yīng)許可。
聯(lián)系方式:chinakaoyankefu@163.com
掃碼關(guān)注
了解考研最新消息
網(wǎng)站介紹 關(guān)于我們 聯(lián)系方式 友情鏈接 廣告業(yè)務(wù) 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號(hào)