網(wǎng)站介紹 關于我們 聯(lián)系方式 友情鏈接 廣告業(yè)務 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號
正確選擇適合的參考書目對于考研復習至關重要,各個學校對翻譯碩士專業(yè)參考書目的要求不一,同學們可以根據(jù)自己報考自己搜集,不過還有許多不提供參考書目的學校,如北京語言大學等。下面就根據(jù)來自各校學長學姐的經(jīng)驗以名師的備考指導,為各位準備報考翻譯碩士的考生整理一下各科目通用的備考資料以及他們在備考過程中的吐血經(jīng)驗供大家參考。
一、翻譯碩士英語
1、詞匯:詞匯是英語學習基礎中的基礎和重中之重,復習的要點在于掌握正確的記憶方法和不斷的重復。這里推薦馬德高《考研核心詞匯》(三本裝),這本書的詞匯記憶方法十分的科學,詞匯選擇也比較全面,同學們按list每天復習會對備考基礎英語大有裨益。除此之外,劉毅老師的《突破英文詞匯10000》也比較適合報考翻譯碩士的同學備考。除了詞匯書,背單詞的效果還需要通過隨時不斷的重復來鞏固,大家可以在備考時下載一些背單詞的APP,專八、雅思、GRE難度的單詞反復刷。
2、語法:語法始終是英語專業(yè)學生無法規(guī)避的一個話題,雖然沒有直接的考察科目,可是語法的知識是滲透在各個題型中決定分數(shù)的關鍵,但是大家沒有必要花大量的時間去背語法書,在了解了基礎的語法之后,還要靠做題和閱讀以及翻譯的量來鞏固,不過,書讀百遍其義自見,有時間的同學還可以抄幾遍語法書,這也是克服語法障礙的一個有效方法。這里推薦張道真老師的《英語用法》以及薄冰老師的《英語語法手冊》,都是非常經(jīng)典的語法書。
3、閱讀:閱讀是英語能力的重要體現(xiàn),提高閱讀成績沒有別的好辦法,除了閱讀還是閱讀,練練練,只有有了足夠的輸入量才能全面提升你的閱讀能力,推薦《英語專業(yè)8級標準閱讀100篇》。除此之外還要精讀泛讀相結合,比如《經(jīng)濟學人》,《英語文摘》之類的英美雜志都是不錯的選擇。切忌只做題不精讀。
4、作文:應試作文雖然可以在短期內(nèi)通過模板快速提高,但對于志于報考英語專業(yè)的同學來說,如何寫出讓老師滿意的非模板作文才是考試拿高分的關鍵。作文方面推薦《英語專業(yè)八級經(jīng)典范文200篇》,這本書中的作文都是外國人編寫的,用詞準確,用句地道,同學們可以每天精讀一篇,摘抄下來自己寫不出來的句子或者表達不錯的句子,同時練習仿寫,長此以往不但可以積累不少地道的詞匯表達,在遣詞造句方面也有一定的提升,能夠寫出自己的句子,而不是模板句,切記不要拿中國人寫的作文書背背背呀。
二、翻譯基礎
翻譯基礎這科也是影響考生能否錄取的關鍵科目,大體來看,翻譯基礎的難度類似于全國翻譯資格等級考試三級筆譯或二級筆譯的難度,同學們可以選擇全國翻譯資格等級考試三級筆譯或二級筆譯的教材來備考、練習。練習的量一定保證至少每天精翻一篇,而對于沒有翻譯基礎的人來說,一本深入淺出的翻譯理論書至關重要,這里推薦莊繹傳老師的《英漢翻譯簡明教程》或武峰老師的《十二天突破英漢翻譯》,用好一本翻譯書,翻譯理論其實并沒有那么多啦~對于要考散文翻譯的同學就要安利你們張培基老師的《散文翻譯108篇》了,多積累好的表達,這可是一個需要長期下功夫的一個方向。在詞組翻譯方面,同學們就需要多背一些網(wǎng)上的詞條了,在這里推薦中國日報的熱詞,同學們要時刻積累詞匯的最新表達。
三、漢語寫作和百科知識
本科目的考試主要考察考生知識面的深度與廣度。一些學校是有自己指定的參考書目的,而對于沒有參考書目的考生來說也不要著急,我們可以從真題入手,針對不同的題型考生可以有選擇地去搜集一些資料來看,比如學校愛考文學類名詞解釋就多搜集一些文學類名詞解釋詞條,學校愛考科技類選擇題就多搜集一些科技類選擇題來做。同時也要注意搜集其他學校的百科真題,不少重點內(nèi)容很多學校之間也會相互借鑒。公文寫作這一考點也是同理,根據(jù)自己想要報考學校的風格去學習類似風格的公文寫作文章要點,然而需要注意的是,一般學校不會重復出同一風格的文章,考生一定要多多準備幾種類型的公文模板。
四、政治
政治的參考書目主要是每年9月發(fā)布的政治考研大綱解析,也就是我們常說的紅寶書,除此之外,肖秀榮老師的1000題也是不少考生做題的首選,相關政治經(jīng)驗帖也不少,在此就不再過多贅述政治方面的參考書目了,同學們不要貪多嚼不爛,用好一套書就好。
希望同學們能好好利用這些參考書目,把題做精,把書讀透,堅持下來一定會有一個不錯的成績的。但是,考取翻譯碩士研究生就意味著能成為一名翻譯么?其實,要想成為一名優(yōu)秀的翻譯,還是有很漫長的路要走的,這一步僅僅是開始,熟練掌握兩種語言是成為一名翻譯的基礎,而強大的心理素質和臨場應變能力則是保障,必備的則是日復一日的操練和實踐。翻譯碩士專業(yè)的開設,就是為了滿足市場上日益增長的翻譯需求,然而高精尖的人才往往是少數(shù),若做不到行業(yè)中的精英,怕只能淪為谷歌翻譯的編輯,兩種語言轉化的工具了。所以新東方在線全國研究生入學考試研究中心建議同學們一定要勤加練習,多提高自己的雙語能力,不斷學習,只有這樣才能當好一個翻譯官喲!
來源未注明“中國考研網(wǎng)”的資訊、文章等均為轉載,本網(wǎng)站轉載出于傳遞更多信息之目的,并不意味著贊同其觀點或證實其內(nèi)容的真實性,如涉及版權問題,請聯(lián)系本站管理員予以更改或刪除。如其他媒體、網(wǎng)站或個人從本網(wǎng)站下載使用,必須保留本網(wǎng)站注明的"稿件來源",并自負版權等法律責任。
來源注明“中國考研網(wǎng)”的文章,若需轉載請聯(lián)系管理員獲得相應許可。
聯(lián)系方式:chinakaoyankefu@163.com
掃碼關注
了解考研最新消息
網(wǎng)站介紹 關于我們 聯(lián)系方式 友情鏈接 廣告業(yè)務 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號