網(wǎng)站介紹 關(guān)于我們 聯(lián)系方式 友情鏈接 廣告業(yè)務(wù) 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號
從歷年考試來看,翻譯題是考研英語各題型中得分率較低的一道題。大多數(shù)考生在做考研英語翻譯題時,感覺最明顯的問題是:理解英語不容易,表達成漢語不輕松。因此,如何理解和如何表達,就成了英語基礎(chǔ)知識比較匱乏的考生的嚴重問題了。下面,根據(jù)歷年真題翻譯呈現(xiàn)出的特點和規(guī)律,為廣大2017屆考生梳理考研英語翻譯的重要考點以及相應(yīng)的應(yīng)對策略。
一、理解英語原文,拆分語法結(jié)構(gòu)
由于英語語言具有“形合”的特點,也就是說,英語句子無論多么復(fù)雜,都是通過一些語法手段和邏輯手段連接起來的“像葡萄藤一樣”的結(jié)構(gòu)。如果搞不清楚句子的語法結(jié)構(gòu),考生是很難做出正確的翻譯的。因此在翻譯句子之前,必須先通讀全句,一邊讀一邊拆分句子的語法結(jié)構(gòu),這是正式動筆翻譯之前的一項重要準備工作。
怎么拆分呢?具體來講,考生可以尋找下面一些“信號詞”來對英語句子進行拆分,進而更加有效地理解英語原文。
1.基本原則:
把主句和從句拆分出來,把主干部分和修飾部分拆分出來。
2.連詞:
如and,or,but,yet,for等并列連詞連接著并列句;還有連接狀語從句的連接詞,如:when,as,since,until,before,after,where,because,since,thought,although,sothat,......等等;它們是考生要尋找的第一大拆分點。
3.關(guān)系詞:
如連接名詞性從句的who,whom,whose,what,which,whatever,whichever等關(guān)系代詞和when,where,how,why等關(guān)系副詞;還有連接定語從句的關(guān)系代詞,如who,which,that,whom,whose等等;它們是第二大拆分點。
4.標點符號:
標點符號常常斷開句子的主干和修飾部分,也是一個明顯的拆分點。
5.除此之外,介詞on,in,with,at,of,to等引導(dǎo)的介詞短語,不定式符號to,分詞結(jié)構(gòu)也可以作為拆分點。
例如:Socialscienceisthatbranchofintellectualenquirywhichseekstostudyhumansandtheirendeavorsinthesamereasoned,orderly,systematic,anddispassionedmannerthatnaturalscientistsuseforthestudyofnaturalphenomena.(35詞,2003年62題)
拆分本句的信號詞有:which,in,that。注意本句出現(xiàn)的兩個and連接的是幾個詞匯,并非句子,所以不用作為拆分點。因此這個句子可以拆分成四個片段。拆分后句子的總結(jié)構(gòu)是:
(1)主干Social scienceis that branch of intellectual enquiry;
(2)定語從句which seeks to study humans and the irendeavors;
(3)方式狀語in the same reasoned,orderly,systematic,and dispassioned manner;
(4)定語從句that natural scientists use for the study of natural phenomena。
二、運用翻譯策略,組合漢語譯文
正確理解原文后,接下來就是翻譯。翻譯時,關(guān)鍵是綜合運用各種翻譯方法將英文的原意忠實地表達出來。主要有如下翻譯技巧。
1.詞匯的增減轉(zhuǎn)
由于英漢兩種語言的差異,在英文看上去比較正常的句子,譯成漢語時,如果不或增或減一些詞可能無法把英文的原意表達出來,這樣就需要適當?shù)剡\用添減詞法。詞本無意,意由境生,翻譯時考生需要注意詞性的轉(zhuǎn)化,經(jīng)常碰到將名詞轉(zhuǎn)化成動詞翻譯,將具體名詞轉(zhuǎn)化成抽象名詞進行翻譯的情況。
2.代詞的譯法
代詞一般需要轉(zhuǎn)譯成名詞,即把其所指代的意義譯出。
3.人名地名的譯法,知道的可以譯出來,不知道可以音譯,再將英語原詞抄寫一遍,用括號括起來,比如Whorf可以處理為:沃爾夫(Whorf)
4.很多被動語態(tài)如果機械的翻成被動語態(tài),可能會讓人看了覺得別扭,因此需要轉(zhuǎn)為主動語態(tài)。可以增加萬能邏輯主語人們,可以選取中文特有的表示被動的詞匯,比如“得以”,“使得”,“將”等,英文中出現(xiàn)by,可將by后面的名詞作為主語翻譯。
5.定語從句的譯法
第一種譯法,當從句結(jié)構(gòu)和意義比較簡單,不會對主句部分造成理解上的困難,此時可以前置法,把它翻譯成“…的”的定語詞組,并放在被修飾詞的前面。將英語的復(fù)合句翻譯成漢語的簡單句。第二種譯法,當從句結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜,意義較為繁瑣,意思表達不清時,選擇用后置法,此時把定語從句單獨翻譯成一個句子,放在原來它所修飾的詞的后面,關(guān)系代詞可以翻譯為先行詞,或者與先行詞相對應(yīng)的代詞。第三種譯法,一些定語從句,不僅只是起到一個定語的修飾作用,而且在邏輯上與主句有狀語關(guān)系,用來解釋原因、條件、結(jié)果、讓步等。此時,我們盡量從意義上發(fā)現(xiàn)這些邏輯上的關(guān)系,然后翻譯成漢語中相對應(yīng)的邏輯關(guān)系,把定語從句翻譯為狀語從句。
6.狀語從句的譯法
狀語從句較為簡單,考生需重點關(guān)注如下引導(dǎo)詞:since,howerve,while,for,as,根據(jù)具體的句際邏輯關(guān)系來確定其語境意義。
7.對于特殊結(jié)構(gòu),比如倒裝結(jié)構(gòu),分隔結(jié)構(gòu),應(yīng)對策略在于調(diào)整原文的順序,找到成分搭配關(guān)系。
三、校核,調(diào)整,成文
組合成中文之后,考生一定要再檢查一遍,做出相應(yīng)的調(diào)整,最終成文。校核主要有三個方面:一是檢查譯文是否忠實于原文。通過把譯文和原文對照比較往往能發(fā)現(xiàn)問題;二是檢查譯文本身是否通順或表達清楚。把譯文通讀一遍,如果覺得讀起來很別扭或者有歧義,那很有可能是翻譯不通或表達不清楚,適當增減詞或調(diào)整語序通常能解決這一問題;三是檢查譯文是否有筆誤,是否有漏洞,是否有代詞未轉(zhuǎn)譯,時態(tài)是否譯出,數(shù)字、日期是否譯錯,標點符號是否用錯等。
來源未注明“中國考研網(wǎng)”的資訊、文章等均為轉(zhuǎn)載,本網(wǎng)站轉(zhuǎn)載出于傳遞更多信息之目的,并不意味著贊同其觀點或證實其內(nèi)容的真實性,如涉及版權(quán)問題,請聯(lián)系本站管理員予以更改或刪除。如其他媒體、網(wǎng)站或個人從本網(wǎng)站下載使用,必須保留本網(wǎng)站注明的"稿件來源",并自負版權(quán)等法律責任。
來源注明“中國考研網(wǎng)”的文章,若需轉(zhuǎn)載請聯(lián)系管理員獲得相應(yīng)許可。
聯(lián)系方式:chinakaoyankefu@163.com
掃碼關(guān)注
了解考研最新消息
網(wǎng)站介紹 關(guān)于我們 聯(lián)系方式 友情鏈接 廣告業(yè)務(wù) 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號