網(wǎng)站介紹 關(guān)于我們 聯(lián)系方式 友情鏈接 廣告業(yè)務(wù) 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號
網(wǎng)絡(luò)的強大讓流行語層出不窮,漢語文化獨特的韻味結(jié)合網(wǎng)絡(luò)語言的新潮,誕生了一批獨具特色的網(wǎng)絡(luò)流行語,F(xiàn)代社會,聽不懂網(wǎng)絡(luò)流行語就out了!可是熟練使用這種新潮語言的年輕人們,在轉(zhuǎn)換成英文的時候還能夠自如的表達嗎?這些新生的不規(guī)則詞語,該用怎樣的英文才能保持韻味的翻譯出來呢?版本很多,同為英語學(xué)習(xí)者的你,不妨也嘗試一下吧!
洪荒之力(prehistorical power)
游泳小將傅園慧的魔性表情包在里約奧運會上迅速躥紅,一起走紅的還有她在采訪中脫口而出的“洪荒之力”。這句詞組原本出自熱播電視劇《花千骨》的臺詞,現(xiàn)在被傅園慧秀過之后再次風(fēng)靡。
針對這個表述,外媒是這么翻的:“I have played my full potential,used all my strength!”不過,畢竟有語言的隔閡存在,這個版本的翻譯感覺并沒有抓到精髓,這種時候還是得國翻上線,CCTVNEWS將之翻譯為“prehistorical(史前的) power(力量)”,你認為呢?
死亡凝視 (death stare)
除了傅姑娘,菲爾普斯在200米蝶泳的半決賽開始之前,面對著自己的宿敵、南非名將查德-勒-克勒斯的“死亡凝視”火遍全球。不但中國網(wǎng)友津津樂道,外國網(wǎng)友也快要玩壞了。在美國的主流媒體上大致有一下幾種形容:game face“游戲臉”、angry-face“生氣臉”、Stank Face“臭臉”、Prerace face“賽臉”、phelps face“菲爾普斯臉”……而按照中文的含義,似乎大家都喜歡直接翻譯成“death stare”。
嚇?biāo)辣緦殞毩?scared to death)
“嚇?biāo)缹殞毩?rdquo;這里的“寶寶”指的是自己,是嚇?biāo)牢伊说囊馑迹苑Q本寶寶只是為了賣萌,說自己很可愛!可以譯成I'm scared to death或者說It scared my pants off!
明明可以靠臉吃飯(could have earned a living with face)
賈玲昔日的清秀照片被網(wǎng)友翻出來后,大家發(fā)現(xiàn),經(jīng)常跟男生“掰腕子”的"女漢子"賈玲竟也曾經(jīng)“女神”過!而賈玲在微博上回應(yīng)道:“我深情地演繹了:明明可以靠臉吃飯,偏偏要靠才華。”英語表達完整翻譯就是:She could have earned a living with face, but instead, she uses her talent.
傻白甜 (blonde)
傻白甜通常指電視劇或電影中的女主角,蠢萌沒有心機,后用來形容沒有演技的角色。傻白甜有兩個方向,一是指盡管橋段有些老舊,但劇情并不狗血,比較美好溫柔甜美的愛情故事;另外可以用來形容愛情故事里的女主角,個性沒有心機,蠢萌可愛,讓人感覺很溫馨。
在英語中相應(yīng)的表達就是blonde,來形容那些容貌姣好,內(nèi)心單純甚至有點小傻的女人。
我的內(nèi)心幾乎是崩潰的(I lost my control, in my heart.)
某公司CEO在接受媒體采訪中說了一句:“我的內(nèi)心幾乎是崩潰的”,鴨梨山大的表達道出很多人的心聲,在播出之后被不少網(wǎng)友爭相借用,成為2015年的熱詞。
心塞(feel stifled)
這里是指心里堵得慌、難受,對周圍發(fā)生的事感到很不舒服,也可表示對某件事情很無語,可譯為feel stifled,feel suffocated或者是feel very uncomfortable.
“上交給國家”(handover sth to the government)
“上交給國家”出自電視劇版《盜墓筆記》,為了能順利過審,主角吳邪一改原著中的盜墓說辭,改成將所有看到的文物“上交國家”,于是片中的所有寶藏,都擺脫不了“上交國家”的命運,由此引發(fā)原著粉和看劇黨的大規(guī)模的吐槽。這個詞組屬于中國特有,所以大概直譯會比較靠譜,即為handover sth to the government 或者說handover sth to the authority,你有什么新想法嗎?
你行你上啊(You can you up/If you can do it then you should go up and do it.)
意思是不要隨便否認別人,自己先去試試,恐怕還不如別人呢!這句中英文融會貫通的神翻譯,已經(jīng)被收錄到美國俚語詞典里了。ú恍趴梢匀rbanDictionary.com看看哦。)
有錢就是任性(A rich man is capricious.)
這句話也在2015年紅遍了大江南北,有人明知自己被騙,但還是給騙子匯去54萬元。警察問他為什么時,他說就想知道騙子還能騙他多少錢!被廣大網(wǎng)友調(diào)侃為:有錢就是這么任性!
任性一詞在兩會上被官方翻譯翻成了capricious,更多人覺得willful比較貼切,所以“有錢任性”可以譯為A rich man is absolutely capricious/willful.或者You rich men can do anything with the money you’ve got.
來源未注明“中國考研網(wǎng)”的資訊、文章等均為轉(zhuǎn)載,本網(wǎng)站轉(zhuǎn)載出于傳遞更多信息之目的,并不意味著贊同其觀點或證實其內(nèi)容的真實性,如涉及版權(quán)問題,請聯(lián)系本站管理員予以更改或刪除。如其他媒體、網(wǎng)站或個人從本網(wǎng)站下載使用,必須保留本網(wǎng)站注明的"稿件來源",并自負版權(quán)等法律責(zé)任。
來源注明“中國考研網(wǎng)”的文章,若需轉(zhuǎn)載請聯(lián)系管理員獲得相應(yīng)許可。
聯(lián)系方式:chinakaoyankefu@163.com
掃碼關(guān)注
了解考研最新消息
網(wǎng)站介紹 關(guān)于我們 聯(lián)系方式 友情鏈接 廣告業(yè)務(wù) 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號