網站介紹 關于我們 聯(lián)系方式 友情鏈接 廣告業(yè)務 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號
考過四六級的小伙伴們都知道,四六級的翻譯題喜歡劍走偏鋒,向來不走尋常路,經?嫉降念}目都是小伙伴們明明認識但就是翻譯不出來,或者是凡翻譯必錯的內容。所以,小伙伴們在復習翻譯題型的時候,一邊真題不能停,在用真題來武裝自己的同時,也要注意積累一些這些特殊詞匯和表達方式的翻譯,這樣當我們在考場上遇到了這樣的詞匯的時候,也不必一籌莫展,無從下手了。不光是翻譯,在閱讀題型中遇到了這些詞匯,也可以輕松應對了。
英語本來就不是我們的母語,何況小伙伴們在使用漢語的時候還會犯錯,就更不用說我們本來就不熟悉的英語了。所以就算是在訓練的過程中翻錯了小伙伴們也不用太在意,這次錯了下次注意不再犯錯就可以了。下面就是小編為小伙伴們總結的一些容易翻譯錯誤的詞匯,還不快點馬起來好好學習!
Bank holiday 不是銀行節(jié),是公共假期
Bookmaker 不一定是圖書業(yè)從業(yè)者,也有可能是接受賭注的莊家
Coming of age 不是時代來臨,而是成年
Crow′s feet 不是烏鴉的腳,而是魚尾紋
Drawing room 不是畫室,而是客廳
Living room 就是客廳,在英國又稱之為sitting room
Flat-footed 不是扁平足,與可能是指手足無措
Fourth estate 不是第四筆地產,是指記者或新聞界
Full of beans 不是到處都是豆子,是指精力充沛
Gray matter 不是灰色的東西,是大腦皮層表面的灰質
Green bean 不是綠豆,是四季豆
Hard shoulder 不是硬肩膀,是路肩
Headhunt 不再是從前食人族的獵頭陋習,而是當前流行的“挖角”行為。
Heavyduty 不是責任重大,是耐用
Hobby horse 不是愛馬,是指別人早就聽膩,自己卻樂此不疲的話題
Hobby 一般譯為嗜好,但是跟中文的嗜好有些不同
Industrial action 不是工業(yè)行動,是罷工之類的手段
Labour of love 不是為情所困,是為了興趣嗜好而無怨無悔做的事
Milk run 不是牛奶用光了,是旅行搭的飛機或火車停很多站
Moonshine 不一定是月光,也指私酒,或者餿主意
Mug shot 不是被馬克杯擊中,是拍照存檔
On the coach 不一定是坐在沙發(fā)上,也有可能是去看心理醫(yī)生
Free shipping 不是免費偷渡,而是免費郵寄
很多小伙伴們不喜歡學英語,覺得學英語枯燥無聊。其實學習也是要講究學習方法的。小伙伴們學英語的時候,可以在沉悶中給自己找一點樂趣,這樣不光學的進去,同時還能提高我們學習效率,看過的東西也不會“秒忘”了。
來源未注明“中國考研網”的資訊、文章等均為轉載,本網站轉載出于傳遞更多信息之目的,并不意味著贊同其觀點或證實其內容的真實性,如涉及版權問題,請聯(lián)系本站管理員予以更改或刪除。如其他媒體、網站或個人從本網站下載使用,必須保留本網站注明的"稿件來源",并自負版權等法律責任。
來源注明“中國考研網”的文章,若需轉載請聯(lián)系管理員獲得相應許可。
聯(lián)系方式:chinakaoyankefu@163.com
掃碼關注
了解考研最新消息