網(wǎng)站介紹 關(guān)于我們 聯(lián)系方式 友情鏈接 廣告業(yè)務(wù) 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號
翻譯是考研英語的其中一種題型。雖然題量不大,所占分值也不是最多的,但是還是有一定難度的。所以小伙伴們想拿下翻譯還是有一定的難度的。每年的翻譯題型的難度都各不相同,但是不管題目怎么出,小伙伴們在考場上答題的時候還是有相應(yīng)的技巧和答題方式的。今天小編就來帶小伙伴們系統(tǒng)地認(rèn)識一下翻譯題型,希望能對小伙伴們有一定的幫助。
命題形式
我們想要拿下一種題型,首先要對這種題型有著足夠的認(rèn)識和了解。考研英語(以英語一為例)中的翻譯題型,更像是一種閱讀題型的命題形式?佳杏⒄Z的翻譯題,會要求小伙伴們閱讀一篇約400詞的文章,然后要將其中5個劃線的部分(約150詞)翻譯成漢語,要求翻譯的譯文要準(zhǔn)確、完整、通順。翻譯題的滿分為10分。
考查要點(diǎn)
考研英語中,翻譯題依然是屬于閱讀大題型之下的,也就是說明,翻譯題型最終考查的還是小伙伴們的閱讀能力,更細(xì)致來說主要是要考查考生準(zhǔn)確理解概念和結(jié)構(gòu)、分析復(fù)雜的英語文字材料的能力,以及分析之后能用漢語準(zhǔn)確的表達(dá)出來的能力。從語言技能方面,翻譯對小伙伴們考查的要點(diǎn)主要放在理解和表達(dá)上,主要集中在詞匯和語法兩個層面上。根據(jù)考查要點(diǎn),小伙伴們在訓(xùn)練的時候要多注意訓(xùn)練自己以下的這些能力:首先是根據(jù)上下文推測詞義的能力?荚囍谐霈F(xiàn)的句子不可能是我們完全認(rèn)識的句子,但是我們要在平時的訓(xùn)練中著重訓(xùn)練自己猜詞的能力,主要途徑就是通過上下文的語境和含義來猜測生詞的含義,同時要能夠用漢語準(zhǔn)確地表達(dá)出來。其次,要能夠理解英語特殊的表意方式和語序。英語和漢語在語序和表達(dá)方式上存在很大的差異,小伙伴們不能光是自己看懂了就行,還得能用漢語準(zhǔn)確的表達(dá)出來。最后,小伙伴們要能夠理解句子的句法結(jié)構(gòu)。英譯漢不是簡單粗暴的一個詞接一個詞的翻譯出來就行的,還要聯(lián)系原文的語境和結(jié)構(gòu),以最適合漢語表達(dá)的方式表達(dá)出來,才算是成功的翻譯。
評分標(biāo)準(zhǔn)
翻譯題型主要有三大評分標(biāo)準(zhǔn),一是準(zhǔn)確,二是完整,三是通順。所謂的準(zhǔn)確,就是要求小伙伴們的譯文和原文在表達(dá)的意義上沒有出入,就是翻譯的準(zhǔn)確;完整要求我們在翻譯的過程中不能有漏翻的情況,每一個單詞都需要在譯文中有所體現(xiàn);最后是通順,我們的譯文在讀起來的時候必須通順,必須符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,不能出現(xiàn)語句不順或病句等表達(dá)上的錯誤。
翻譯一直以來都不是小伙伴們復(fù)習(xí)的重點(diǎn),于是就造成了很多小伙伴在翻譯上頻繁失分情況。2017的小伙伴們從現(xiàn)在開始還不算晚,快點(diǎn)行動起來,早點(diǎn)對翻譯下手,在考場上我們才能有更大的勝算。
來源未注明“中國考研網(wǎng)”的資訊、文章等均為轉(zhuǎn)載,本網(wǎng)站轉(zhuǎn)載出于傳遞更多信息之目的,并不意味著贊同其觀點(diǎn)或證實(shí)其內(nèi)容的真實(shí)性,如涉及版權(quán)問題,請聯(lián)系本站管理員予以更改或刪除。如其他媒體、網(wǎng)站或個人從本網(wǎng)站下載使用,必須保留本網(wǎng)站注明的"稿件來源",并自負(fù)版權(quán)等法律責(zé)任。
來源注明“中國考研網(wǎng)”的文章,若需轉(zhuǎn)載請聯(lián)系管理員獲得相應(yīng)許可。
聯(lián)系方式:chinakaoyankefu@163.com
掃碼關(guān)注
了解考研最新消息
網(wǎng)站介紹 關(guān)于我們 聯(lián)系方式 友情鏈接 廣告業(yè)務(wù) 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號