網(wǎng)站介紹 關(guān)于我們 聯(lián)系方式 友情鏈接 廣告業(yè)務(wù) 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號(hào)
Read the following text carefully and then translate the underlined segments into Chinese. Your translation should be written neatly on the ANSWER SHEET. (10 points)
The growth of the use of English as the world`s primary language for international communication has obviously been continuing for several decades.
(46)But even as the number of English speakers expands further there are signs that the global predominance of the language may fade within the foreseeable future.
該句式在結(jié)構(gòu)上相對(duì)比較簡(jiǎn)單:前半部分是由even 引導(dǎo)的讓步狀語從句,后半部分則為 嵌套了signs的同位語從句,用來對(duì)signs的內(nèi)容進(jìn)行解釋說明:而在同位語從句中,從句內(nèi)部的主語為 the global predominance of the language,謂語部分為 may fade;詞匯方面predominance在之前的真題閱讀中曾數(shù)次出現(xiàn)過,因此考生不會(huì)對(duì)該詞陌生;再將其他的修飾成分進(jìn)行語序調(diào)整,句子的大意就可以得出:但是即使當(dāng)下英語使用者的人群還在進(jìn)一步擴(kuò)大,有跡象表明:在可預(yù)見的未來,英語可能會(huì)逐漸失去其全球主導(dǎo)地位。
(47)His analysis should therefore end any self-contentedness among those who may believe that the global position of English is so stable that the young generation of the United Kingdom do not need additional language capabilities.
該句式在結(jié)構(gòu)上考察了結(jié)果狀語從句結(jié)構(gòu)“so...that...”句式。句子的主干為His analysis should end any self-contentedness among those,而在其后跟著一個(gè)由who 引導(dǎo)的是個(gè)定語從句among those who ...additional languages capabilities,用以限定修飾前面的those。在定語從句so...that..的結(jié)果狀語從句。再將各句子成分進(jìn)行語序調(diào)整后,句子的大意就可以得出: 因此,對(duì)于那些認(rèn)為英語的國(guó)際地位無懈可擊、甚至覺得他們的年青后輩們不需要學(xué)習(xí)其他語言的人而言,他的分析可能會(huì)給他們的驕傲自大畫上一個(gè)句號(hào)。
(48)Many countries are introducing English into the primary-school curriculum but British schoolchildren and students do not appear to be gaining greater encouragement to achieve fluency in other languages.
該句式在結(jié)構(gòu)上相對(duì)較簡(jiǎn)單,考生只需要對(duì)but連詞連接的兩個(gè)句子翻譯出即可;在詞匯上除了 primary-school curriculum需要考生去思考相對(duì)應(yīng)的漢語意思外,該句并無太對(duì)難點(diǎn);在調(diào)整語序后,句子的大意就可以得出:許多國(guó)家正在將英語引進(jìn)小學(xué)課程中,但是,英國(guó)學(xué)童和學(xué)生似乎沒有受到更多的鼓勵(lì)去學(xué)會(huì)流利地使用其他語言。
(49)The changes identified by David Graddol all present clear and major challenges to UK`s providers of English language teaching to people of other countries and to broader education business sectors.
該句式在結(jié)構(gòu)上并不難理解,考生只需要識(shí)別identified過去分詞作后置定語即可;句子主干為The changes all present clear and major challenges to ......;在調(diào)整語序后,句子的大意就可以得出:大衛(wèi)·葛拉爾多所發(fā)現(xiàn)的變化給教授他國(guó)人士英語的英國(guó)機(jī)構(gòu)以及更廣闊的教育市場(chǎng)帶來了顯而易見的巨大挑戰(zhàn)。
(50) It gives a basis to all organization which seek to promote the learning and very different operating environment.
該句較短,在理解起來也并無太大難度:考生只需識(shí)別which從句對(duì)其先行詞all organization的修飾限定;同時(shí)找到it代詞的真正指代“The anticipation of possible shifts in demand provided by this study is significant”,在調(diào)整語序后,句子的大意就可以得出:這給所有致力于推廣英語學(xué)習(xí)和使用的機(jī)構(gòu)提供了一個(gè)制定規(guī)劃的依據(jù),讓我們能夠應(yīng)對(duì)未來完全不同的操作環(huán)境里出現(xiàn)的各種可能性。
來源未注明“中國(guó)考研網(wǎng)”的資訊、文章等均為轉(zhuǎn)載,本網(wǎng)站轉(zhuǎn)載出于傳遞更多信息之目的,并不意味著贊同其觀點(diǎn)或證實(shí)其內(nèi)容的真實(shí)性,如涉及版權(quán)問題,請(qǐng)聯(lián)系本站管理員予以更改或刪除。如其他媒體、網(wǎng)站或個(gè)人從本網(wǎng)站下載使用,必須保留本網(wǎng)站注明的"稿件來源",并自負(fù)版權(quán)等法律責(zé)任。
來源注明“中國(guó)考研網(wǎng)”的文章,若需轉(zhuǎn)載請(qǐng)聯(lián)系管理員獲得相應(yīng)許可。
聯(lián)系方式:chinakaoyankefu@163.com
掃碼關(guān)注
了解考研最新消息
網(wǎng)站介紹 關(guān)于我們 聯(lián)系方式 友情鏈接 廣告業(yè)務(wù) 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號(hào)