網站介紹 關于我們 聯系方式 友情鏈接 廣告業(yè)務 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號
2017年考研英語已經落下帷幕,就翻譯而言,難度不大。下邊給大家梳理一下翻譯中出現的一些語法考察點.(46) But even as the number of English speakers expands further there are signs that the global predominance of the language may fade within the foreseeable future.
這句話是五句中比較簡單的一句,句式結構也不復雜,句子的開頭是連詞even as引導的狀語從句,主句是個there be結構,其中signs后面又帶了一個同位語從句來對其進行解釋說明。整個結構非常清晰,even as是既有讓步感又有時間感的一個組合連接詞,可以翻譯成“就在...的時候”或者“即使正當...”無論是時間狀語還是讓步狀語從句放在句首都不需要調整順序,直接按字面順序翻譯即可,后面的同位語從句可以按照我們講過的翻譯方法已成動詞加賓語“有跡象表明...”直接順譯。因此整個句子都不需要調整順序,因此在語法句型上可以說是比較簡單的一句話。另外詞匯方面,expand表示“擴張、使...變大”,further 是對其進行修飾的副詞“進一步”,predominance可能有些考生不記得意思了,因為以前的翻譯題中很少考察,是“主導”的意思,可翻譯為“站主導地位”,fade這個詞曾經在英語二的翻譯中考過,為“褪色、消退”的意思,foreseeable是個形容詞修飾future,意為“可以預見的” within the foreseeable future整體上是做時間狀語的介詞短語,按照漢語的表達習慣應前置。
故整句話可譯為:
但是,就在說英語的人越來越多的時候,卻有跡象表明在可預測的未來,英語這種語言的全球主導性地位可能會逐漸減弱。
(47) His analysis should therefore end any self-contentedness among those who may believe that the global position of English is so stable that the young generation of the United Kingdom do not need additional language capabilities.
這句話從句型結構上來說比上一句復雜一些,是一個主句和三個個從句。而且層次結構多一些,第一句中的狀語從句和定語從句沒有交集,而本句的狀語從句(so...that...)是附屬于who引導的定語從句之中that引導的賓語從句之內,因此導致這個定語從句較長,給翻譯上造成困難。具體來說,句子開頭是主句,核心的謂語動詞是end,其中的those后面帶了一個who引導的定語從句,定語從句中又有一個believe后面的賓語從句,而這之中又嵌套了一個so...that...引導的結果狀語從句。這樣一層一層的嵌套關系對認真復習過歷年真題的考生而言并不陌生,這些從句的連接也不復雜,引導詞也比較簡單,因此這句話如果分析好了也不難下筆翻譯。主句按順序正常翻譯,定語從句因為比較長可以另起一句,注意補充先行詞,賓語從句不需要做任何調整,直接順譯;后面的結果狀語從句也不需要調整順序,翻譯為“...如此...以至于...”。詞匯方面,這句話需要注意的有end做動詞表示“終結、結束”,self-contentedness可以根據構詞來推測含義“自我滿足感”,global是“全球的”,additional是“額外的,補充的”,capabilities是“能力”,再有要注意這句話中的指代還原。
故整句話可以譯為:
因此,大衛(wèi)•格蘭多的分析也許會終結某些人的自滿感,這些人認為英語在全球范圍內的地位非常穩(wěn)固,因此英國的年輕一代并不需要再去學習其他的語言。
(48)many countries are introducing English into the primary-school curriculum but British schoolchildren and students do not appear to be gaining greater encouragement to achieve fluency in other languages.
這句話整體上不難,因為其句式結構不難,只要考生們認識其中的詞匯和表達,完全能夠很好的翻譯出來,整句話是由兩個并列分句構成的,由and連接起來。第一個分句是主謂賓的結構,謂語動詞是introduce“引入、引進”introduce...into...“把...引入到”;第二個分句的主語是并列主語British schoolchildren and students,謂語動詞是appear “似乎”,屬于主系表的結構。這句話中涉及的個別詞匯可能是大家翻譯的難點。比如curriculum是“課程”的意思,fluency是“流暢、流利、精通掌握”。
因此整句話可以這樣翻譯:
許多國家正在把英語引進到本國的小學課程之中,然而,英國的小學生和其他層次的學生卻似乎并沒有得到鼓勵去熟練地掌握其他語言。
(49) The changes identified by David Graddol all present clear and major challenges to UK`s providers of English language teaching to people of other countries and to broader education business sectors.
這句話相較前幾句難度提升了一些,因為整句話從句子結構上說是個簡單句,卻不短,其實是因為賓語比較長,可采用斷句法對這部分進行處理。句子的主語The changes這些變化,其后面緊跟的identified并不是謂語動詞,而是對其修飾限定的過去分詞做后置定語,因為你會發(fā)現它和主語的關系是被動而非主動——“被大衛(wèi)發(fā)現的這些變化”,句子的謂語是present, 賓語是challenges“挑戰(zhàn)”,后面的“to UK`s providers of English language teaching”是介詞短語對其進行修飾,表示對象。再后面的一部分是兩個并列介詞短語to people of other countries and to broader education business sectors,這部分緊跟teaching對其進行修飾,明確了語言教學活動發(fā)生的領域和范圍。從詞匯來看,本句中涉及identify“確定、識別”,challenge“挑戰(zhàn)”,providers“供應者,提供者”providers of English language teaching可以譯為“語言教學機構”,sectors “領域、部門”,這里business sectors可譯為“商業(yè)機構”。
因此整句可譯成:
大衛(wèi)•格蘭多發(fā)現的這些改變給英國的語言教育機構帶來了巨大的挑戰(zhàn)。而這些英語語言教育是面向其他國家或是更為廣泛的商業(yè)教育機構的。
(50) It gives a basis to all organization which seek to promote the learning and use of English and a basis for planning to meet the possibllities of what could be a very different operating environment.
這個句子可以說是五句話中相對不太好理解的一個句子。整句是一套主謂結構it gives帶出來的兩個并列賓語,第一個賓語中出現一個which引導的定語從句修飾前面的organization,第二個分局中出現一個what引導的介詞of后的賓語從句,與of形成介詞短語修飾possibilities。定語從句可以采用前置法進行翻譯,what賓語從句因為也是修飾名詞的,因此可以放在名次前面翻譯也可以另起一句,另起一句要注意補充possibilities。詞匯方面來看basis是“基礎”的意思,give a basis“給...奠定基礎”,seek to“致力于、以期”promote“推動、提升”,operating“操作、運行、運營”。
因此整句話可以譯為:
這一研究為所有致力于推動學習和使用英語的機構奠定了基礎;為有計劃地應對一些可能出現的各種可能性奠定了基礎,我們可能會面對完全不同的運營環(huán)境帶來的各種可能性。
來源未注明“中國考研網”的資訊、文章等均為轉載,本網站轉載出于傳遞更多信息之目的,并不意味著贊同其觀點或證實其內容的真實性,如涉及版權問題,請聯系本站管理員予以更改或刪除。如其他媒體、網站或個人從本網站下載使用,必須保留本網站注明的"稿件來源",并自負版權等法律責任。
來源注明“中國考研網”的文章,若需轉載請聯系管理員獲得相應許可。
聯系方式:chinakaoyankefu@163.com
掃碼關注
了解考研最新消息