網(wǎng)站介紹 關(guān)于我們 聯(lián)系方式 友情鏈接 廣告業(yè)務(wù) 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號(hào)
正值兩會(huì)期間,除了人大代表們的發(fā)言和北京地鐵、快遞變態(tài)的嚴(yán)格之外,就屬那些翻譯姐姐們最?yuàn)Z人眼球啦!對(duì)于她們來(lái)說(shuō),信達(dá)雅可是最低標(biāo)準(zhǔn),不僅如此,還要求儀態(tài)端莊大方,心理素質(zhì)、反應(yīng)能力都過(guò)硬才行。就像周總理所說(shuō)的:做翻譯要站穩(wěn)立場(chǎng)、熟悉業(yè)務(wù)、掌握政策、嚴(yán)守紀(jì)律。
經(jīng)常有人來(lái)問(wèn)英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生,“你畢業(yè)想做什么啊?我看翻譯就挺好!你看人家同聲傳譯多掙錢(qián)啊!”,每當(dāng)這時(shí)小編就想回一句“同聲傳譯是掙錢(qián),但是有多苦你造嗎”?事實(shí)上,翻譯,尤其是兩會(huì)或者答記者問(wèn)的外事會(huì)議上的翻譯,可不像電視劇里面演得那么浪漫美好,他們多的是心酸,多的是辛苦。
專業(yè)能力過(guò)硬
被稱作“國(guó)翻”的張璐,1996年畢業(yè)于外交學(xué)院,后考入外交部翻譯室;“任性姐”張蕾被保送到北外英語(yǔ)專業(yè),畢業(yè)后也進(jìn)入外交部;今年兩會(huì)上的美女翻譯姐姐張京也是妥妥的學(xué)霸一枚,不僅在各類(lèi)外語(yǔ)辯論賽、演講比賽中勇奪冠亞軍,更是被報(bào)送進(jìn)入了外交學(xué)院。對(duì)于從這些學(xué)校出身、進(jìn)入外交部的翻譯們來(lái)說(shuō),專業(yè)能力肯定是毋庸置疑的,要知道,我們普通班級(jí)里,英語(yǔ)能考130、140的學(xué)霸,在他們眼中,也就是小兵一個(gè)。更何況高中英語(yǔ)考試還不考口語(yǔ)呢,而人家同聲傳譯最重要的就是口語(yǔ)。
但你以為進(jìn)入外交部就一勞永逸了嗎?錯(cuò)!那僅僅是個(gè)開(kāi)始而已,真正的魔鬼訓(xùn)練還未到來(lái)。初試、復(fù)試、筆試、面試、觀察培訓(xùn),淘汰培訓(xùn)、這樣最終挑選出來(lái)的人才,僅有4%。據(jù)“國(guó)翻”張璐說(shuō),他們每天要很早起床,要聽(tīng)BBC(英國(guó)廣播公司)、VOA(美國(guó)之音)等充實(shí)自己。晚上回去要做功課,總結(jié)、回顧當(dāng)天翻譯的東西。這樣高強(qiáng)度高壓力的訓(xùn)練,普通人堅(jiān)持下來(lái)就很不錯(cuò)了,更別提還要通過(guò)層層篩選和考試了。
身體素質(zhì)過(guò)硬
外交翻譯要經(jīng)常陪同領(lǐng)導(dǎo)人出訪各國(guó),倒時(shí)差成了常事,昏昏欲睡還要堅(jiān)持工作,這就對(duì)身體素質(zhì)要求很高了。除此之外,上廁所也成了難事,領(lǐng)導(dǎo)人講話通常會(huì)持續(xù)很長(zhǎng)時(shí)間,這段時(shí)間可不能因?yàn)樯蠋⒊燥埖刃∈碌⒄`重要講話。對(duì)于翻譯來(lái)說(shuō),臂力也是必不可少的。領(lǐng)導(dǎo)人講話可以連續(xù)十幾分鐘不停頓,翻譯要在這十幾分鐘里邊聽(tīng)邊記筆記,以求將內(nèi)容全都記牢,除了翻譯們自創(chuàng)的一些特殊符號(hào)記憶法之外,記筆記的速度也要飛快,這就要求你的手臂力量了。
心理素質(zhì)過(guò)硬
現(xiàn)場(chǎng)直播都有可能出現(xiàn)直播事故,更別提面向全世界的重要領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)議了。面對(duì)各種突發(fā)情況,翻譯們不僅要做到從容不迫、隨機(jī)應(yīng)變,還要hold住大場(chǎng)面,在緊急情況下對(duì)答如流。比如張璐翻譯的:“守職而不廢 處義而不回”,“I will not waver and carry out my duties, and will remain true to my conviction.”領(lǐng)導(dǎo)人說(shuō)出這話的時(shí)候,估計(jì)很多人都不知道中文意思是什么,然而人家翻譯卻要在短時(shí)間內(nèi)做出回答,心理素質(zhì)不過(guò)硬可不行。
聽(tīng)一位老師說(shuō)過(guò),同聲傳譯的職業(yè)生涯可能不會(huì)太長(zhǎng),主要原因就是壓力太大,緊張度太高,每時(shí)每刻都處在高壓之下,身體很容易出毛病。所以別看人家掙錢(qián)多,也要看看人家的努力,付出與回報(bào)總是成正比的。
來(lái)源未注明“中國(guó)考研網(wǎng)”的資訊、文章等均為轉(zhuǎn)載,本網(wǎng)站轉(zhuǎn)載出于傳遞更多信息之目的,并不意味著贊同其觀點(diǎn)或證實(shí)其內(nèi)容的真實(shí)性,如涉及版權(quán)問(wèn)題,請(qǐng)聯(lián)系本站管理員予以更改或刪除。如其他媒體、網(wǎng)站或個(gè)人從本網(wǎng)站下載使用,必須保留本網(wǎng)站注明的"稿件來(lái)源",并自負(fù)版權(quán)等法律責(zé)任。
來(lái)源注明“中國(guó)考研網(wǎng)”的文章,若需轉(zhuǎn)載請(qǐng)聯(lián)系管理員獲得相應(yīng)許可。
聯(lián)系方式:chinakaoyankefu@163.com
掃碼關(guān)注
了解考研最新消息
網(wǎng)站介紹 關(guān)于我們 聯(lián)系方式 友情鏈接 廣告業(yè)務(wù) 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號(hào)