網(wǎng)站介紹 關(guān)于我們 聯(lián)系方式 友情鏈接 廣告業(yè)務 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號
正值兩會期間,除了人大代表們的發(fā)言和北京地鐵、快遞變態(tài)的嚴格之外,就屬那些翻譯姐姐們最奪人眼球啦!對于她們來說,信達雅可是最低標準,不僅如此,還要求儀態(tài)端莊大方,心理素質(zhì)、反應能力都過硬才行。就像周總理所說的:做翻譯要站穩(wěn)立場、熟悉業(yè)務、掌握政策、嚴守紀律。
經(jīng)常有人來問英語專業(yè)的學生,“你畢業(yè)想做什么啊?我看翻譯就挺好!你看人家同聲傳譯多掙錢啊!”,每當這時小編就想回一句“同聲傳譯是掙錢,但是有多苦你造嗎”?事實上,翻譯,尤其是兩會或者答記者問的外事會議上的翻譯,可不像電視劇里面演得那么浪漫美好,他們多的是心酸,多的是辛苦。
專業(yè)能力過硬
被稱作“國翻”的張璐,1996年畢業(yè)于外交學院,后考入外交部翻譯室;“任性姐”張蕾被保送到北外英語專業(yè),畢業(yè)后也進入外交部;今年兩會上的美女翻譯姐姐張京也是妥妥的學霸一枚,不僅在各類外語辯論賽、演講比賽中勇奪冠亞軍,更是被報送進入了外交學院。對于從這些學校出身、進入外交部的翻譯們來說,專業(yè)能力肯定是毋庸置疑的,要知道,我們普通班級里,英語能考130、140的學霸,在他們眼中,也就是小兵一個。更何況高中英語考試還不考口語呢,而人家同聲傳譯最重要的就是口語。
但你以為進入外交部就一勞永逸了嗎?錯!那僅僅是個開始而已,真正的魔鬼訓練還未到來。初試、復試、筆試、面試、觀察培訓,淘汰培訓、這樣最終挑選出來的人才,僅有4%。據(jù)“國翻”張璐說,他們每天要很早起床,要聽BBC(英國廣播公司)、VOA(美國之音)等充實自己。晚上回去要做功課,總結(jié)、回顧當天翻譯的東西。這樣高強度高壓力的訓練,普通人堅持下來就很不錯了,更別提還要通過層層篩選和考試了。
身體素質(zhì)過硬
外交翻譯要經(jīng)常陪同領(lǐng)導人出訪各國,倒時差成了常事,昏昏欲睡還要堅持工作,這就對身體素質(zhì)要求很高了。除此之外,上廁所也成了難事,領(lǐng)導人講話通常會持續(xù)很長時間,這段時間可不能因為上廁所、吃飯等小事耽誤重要講話。對于翻譯來說,臂力也是必不可少的。領(lǐng)導人講話可以連續(xù)十幾分鐘不停頓,翻譯要在這十幾分鐘里邊聽邊記筆記,以求將內(nèi)容全都記牢,除了翻譯們自創(chuàng)的一些特殊符號記憶法之外,記筆記的速度也要飛快,這就要求你的手臂力量了。
心理素質(zhì)過硬
現(xiàn)場直播都有可能出現(xiàn)直播事故,更別提面向全世界的重要領(lǐng)導人會議了。面對各種突發(fā)情況,翻譯們不僅要做到從容不迫、隨機應變,還要hold住大場面,在緊急情況下對答如流。比如張璐翻譯的:“守職而不廢 處義而不回”,“I will not waver and carry out my duties, and will remain true to my conviction.”領(lǐng)導人說出這話的時候,估計很多人都不知道中文意思是什么,然而人家翻譯卻要在短時間內(nèi)做出回答,心理素質(zhì)不過硬可不行。
聽一位老師說過,同聲傳譯的職業(yè)生涯可能不會太長,主要原因就是壓力太大,緊張度太高,每時每刻都處在高壓之下,身體很容易出毛病。所以別看人家掙錢多,也要看看人家的努力,付出與回報總是成正比的。
來源未注明“中國考研網(wǎng)\考研信息網(wǎng)”的資訊、文章等均為轉(zhuǎn)載,本網(wǎng)站轉(zhuǎn)載出于傳遞更多信息之目的,并不意味著贊同其觀點或證實其內(nèi)容的真實性,如涉及版權(quán)問題,請聯(lián)系本站管理員予以更改或刪除。如其他媒體、網(wǎng)站或個人從本網(wǎng)站下載使用,必須保留本網(wǎng)站注明的"稿件來源",并自負版權(quán)等法律責任。
來源注明“中國考研網(wǎng)”的文章,若需轉(zhuǎn)載請聯(lián)系管理員獲得相應許可。
聯(lián)系方式:chinakaoyankefu@163.com
掃碼關(guān)注
了解考研最新消息
網(wǎng)站介紹 關(guān)于我們 聯(lián)系方式 友情鏈接 廣告業(yè)務 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號