網(wǎng)站介紹 關(guān)于我們 聯(lián)系方式 友情鏈接 廣告業(yè)務(wù) 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號(hào)
Most of us, however, take life for granted. We know that one day we must die, but usually we picture that day as far in the future. When we are in buoyant health, death is all but unimaginable. We seldom think of it. The days stretch out in an endless vista. So we go about our petty tasks, hardly aware of our listless attitude toward life.
但是,我們大多數(shù)人把生活認(rèn)為是理所當(dāng)然的。我們知道,某一天我們一定會(huì)死,但通常我們把那天想象在遙遠(yuǎn)的將來(lái)。當(dāng)我們心寬體健時(shí),死亡幾乎是不可想象的,我們很少想到它。時(shí)日在無(wú)窮的展望中延展著,于是我們干著瑣碎的事情,幾手意識(shí)不到我們對(duì)生活的漠然度。
…
…
I have often thought it would be a blessing if each human being were stricken blind and deaf for a few days at some time during his early adult life. Darkness would make him more appreciative of sight; silence would tech him the joys of sound.
我常常想,如果每個(gè)人在他成年的早期有一段時(shí)間失聰失明。那會(huì)是一種幸事,黑暗會(huì)使他更珍惜視力,寂靜會(huì)教導(dǎo)他享受聲音。
Now and them I have tested my seeing friends to discover what they see. Recently I was visited by a very good friends who had just returned from a long walk in the woods, and I asked her what she had observed.. "Nothing in particular, " she replied. I might have been incredulous had I not been accustomed to such reposes, for long ago I became convinced that the seeing see little.
我曾不時(shí)地詢問(wèn)能看見(jiàn)東西的朋友們,以了解他們看到什么。最近,我的一位摯友來(lái)看我,她剛從一片森林里散步許久回來(lái),我問(wèn)她看到了什么,她答道:“沒(méi)什么特別的。”若不是對(duì)這種平靜習(xí)以為常,我會(huì)覺(jué)得難以置信,因?yàn)楹芫靡詠?lái)我已確信這種情況:能看得見(jiàn)的人卻看不到什么。
How was it possible, I asked myself, to walk for an hour through the woods and see nothing worthy of note? I who cannot see find hundreds of things to interest me through mere touch. I feel the delicate symmetry of a leaf. I pass my hands lovingly about the smooth skin of a silver birch, or the rough, shaggy bark of a pine. In the spring I touch the branches of trees hopefully in search of a bud the first sign of awakening Nature after her winter's sleep. I feel the delightful, velvety texture of a flower, and discover its remarkable convolutions; and something of the miracle of Nature is revealed to me. Occasionally, if I am very fortunate, I place my hand gently on a small tree and feel the happy quiver of a bird in full song. I am delighted to have the cool waters of a brook rush thought my open finger. To me a lush carpet of pine needles or spongy grass is more welcome than the most luxuriousPersian rug. To me the page ant of seasons is a thrilling and unending drama, the action of which streams through my finger tips.
我問(wèn)自己,在林一了吧散步一小時(shí)之久而沒(méi)有看到任何值得注意的東兩,那怎么可能呢?我自己,一個(gè)不能看見(jiàn)東西的人,僅僅通過(guò)觸覺(jué),都發(fā)現(xiàn)許許多多令我有興趣的東西,我感受到一片樹(shù)葉的完美的對(duì)稱(chēng)性。我.用手喜愛(ài)地?fù)崦^(guò)一株自樺那光滑的樹(shù)皮,或一棵松樹(shù)的粗糙樹(shù)皮。存天。我摸著樹(shù)干的枝條滿懷希望地搜索著嫩芽,那是經(jīng)過(guò)嚴(yán)冬的沉睡后。大自然蘇醒的第一個(gè)跡象二我撫摸過(guò)花朵那令人愉快的天鵝絨般的質(zhì)地,感覺(jué)到它那奇妙的卷曲,一些大自然奇跡就這樣展示在我而前。有時(shí),如果幸運(yùn),我把手輕輕地放在一棵小樹(shù)上,還能感受到一只高聲歌唱的小鳥(niǎo)的愉快顫抖。我喜歡張開(kāi)手指,讓清涼的溪水從指縫間流過(guò)。對(duì)我來(lái)說(shuō),一層茂密的松針葉或一塊松軟而富彈性的草地比最豪華的波斯地毯更受歡迎。對(duì)我來(lái)說(shuō),四季壯觀而華麗的展示是一部令人激動(dòng)的、無(wú)窮無(wú)盡的戲劇。這部戲劇的表演,通過(guò)我的指尖緩緩流出。
來(lái)源未注明“中國(guó)考研網(wǎng)”的資訊、文章等均為轉(zhuǎn)載,本網(wǎng)站轉(zhuǎn)載出于傳遞更多信息之目的,并不意味著贊同其觀點(diǎn)或證實(shí)其內(nèi)容的真實(shí)性,如涉及版權(quán)問(wèn)題,請(qǐng)聯(lián)系本站管理員予以更改或刪除。如其他媒體、網(wǎng)站或個(gè)人從本網(wǎng)站下載使用,必須保留本網(wǎng)站注明的"稿件來(lái)源",并自負(fù)版權(quán)等法律責(zé)任。
來(lái)源注明“中國(guó)考研網(wǎng)”的文章,若需轉(zhuǎn)載請(qǐng)聯(lián)系管理員獲得相應(yīng)許可。
聯(lián)系方式:chinakaoyankefu@163.com
掃碼關(guān)注
了解考研最新消息
網(wǎng)站介紹 關(guān)于我們 聯(lián)系方式 友情鏈接 廣告業(yè)務(wù) 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號(hào)