網(wǎng)站介紹 關(guān)于我們 聯(lián)系方式 友情鏈接 廣告業(yè)務(wù) 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號
不少同學(xué)反映:“我覺得文章我都讀懂了,就是做不對題目,怎么辦?”或者是“我句子的意思看明白了,就是翻譯下不了筆。”等情況,其實你并沒有看懂文章,你只是把認(rèn)識的部分單詞在腦海里進(jìn)行了拼湊和剪輯,得出一個似乎說得過去的意思,然后用這個“創(chuàng)作”出來的含義去做命題人按照作者思路出具的題目,相當(dāng)于你看了另一篇模棱兩可的文章來做你手上的閱讀理解題目,那么題目怎么會做對呢?
為了印證自己的判斷,我要求一個現(xiàn)在跟我學(xué)英語的學(xué)生做了一個小試驗(此君今年已考上某985院校,英語一54分),不限時,讓他查了concertgoer和substitute這兩個單詞的意思,下面是他的思路和翻譯文字。
Devoted concertgoers who reply that recordings are nosubstitute for live performance are missing the point。(2011考研英語一閱讀part1)
1、忠誠于聽音樂會的人正在失去這種觀點(diǎn)。
2、這些人反擊說唱片代替現(xiàn)場表演。
合并得出最終譯文:
忠誠于聽音樂會的人反擊說唱片代替現(xiàn)場表演的觀點(diǎn)正在消失。
正確譯文:
那些回答說:“錄音無法取代現(xiàn)場演奏”的音樂會忠實聽眾沒有真正抓住核心問題(摘自黃皮書)。
大家看問題出在了哪里,第1步和第2步其實勉勉強(qiáng)強(qiáng),但是至少大方向不會錯,但是到了第3步,居然發(fā)現(xiàn)跟正確的譯文完全不一致,甚至意思似乎剛好相反。
問題出在了哪里?我拿著這個譯文問了他,他說:“不會碼唄”。
也就是說在將兩句句子合并時,他把修飾“反擊說唱片代替現(xiàn)場表演”這個定語從句的所修飾的對象從“忠誠于聽音樂會的人”強(qiáng)行與主語一起居然做成了“point”的定語。誠然,missing the point如果沒有見過的話,確實不怎么好理解,但是問題是第1句已經(jīng)把主干意思基本理解出來了,但是在合并的時候,他仍然啟動了“自由拼接”功能,而無視各種成分的有序歸屬。
強(qiáng)行對其他詞的修飾成分進(jìn)行直接,拼接成自己相對覺得相對比較舒服和滿意的形狀。
原文中的主干是:Devoted concertgoers are missing the point.剩下的部分who reply that recordings are nosubstitute for live performance是一個定語從句中嵌套了一個簡單的賓語從句,如果稍微知道一點(diǎn)點(diǎn)的語法知識:
定語一定是來修飾某個名詞的,不論是前置定語還是后置定語還是定語從句,定語存在的價值就是修飾某個特定的先行詞,這個先行詞只能是名詞或者代詞。
其實任何人都可以看出這個who肯定是修飾前面的concertgoers,而且他自己也已經(jīng)翻譯出來了,但是在拼裝的時候,他把定語從句中的先行詞“concertgoers”悄然地?fù)Q成了“thepoint”,定語從句眨眼間就成為了“thepoint”的定語或者是同位語。
很顯然他受到了“thepoint”的干擾,認(rèn)為這個“這個觀點(diǎn)”必有所代指,但是他沒有掌握這個定語從句其實已經(jīng)不可能是跟“thepoint”走了,它已經(jīng)跟“concertgoers”結(jié)婚了,再怎么也不能先打它的主意。
同時后面他又說,雖然自己找出了主干,但是在閱讀的時候,Devoted concertgoers who reply that recordings are nosubstitute for live performance are missing the point。
他把紅色標(biāo)記的文字連著念了過去,而無視主干的存在,把紅色部分內(nèi)容強(qiáng)行代替主語“concertgoers”,把本來毫無直接聯(lián)系的內(nèi)容聯(lián)系在了一起,也就是說他把定語從句中的內(nèi)容沒有進(jìn)行結(jié)構(gòu)上的分析,按照感覺作了理解,recordings are nosubstitute for live performance are missing the point.
稍微有點(diǎn)句法規(guī)則的同學(xué)應(yīng)該都知道其實兩個部分根本不能直接聯(lián)系在一起,@之前的部分屬于前面的從句,@后面的部分屬于句子的主干句謂語部分,但是讀著讀著,recordings似乎也可以跟后面的missing the point連上來了,然后索性帶著recordings后面的一起做了“point”的同位語。
因為你是不可能寫出這樣的句子吧:
You are my friend are handsome are nice.
問題的初步解決方如下:
一、找出句子主干
為什么要找句子主干,因為英文是“形意雙合”的語言,句子形式上的主干要表達(dá)該句所要表達(dá)的中心意思,也就是說,找出了句子的主干,這句話你基本上看懂了80%,句子中的其它修飾語都圍繞主干中的成分展開。
英語有著中文完全不同的寫作規(guī)律,有時候甚至是非常死板,如
1、英文的主干一般只有一個謂語動詞,要出現(xiàn)其它謂語動詞,必須要動用從句形成主從復(fù)合句,或者動用連詞形成并列句。
2、并列連詞連接的結(jié)構(gòu)如同中文的對聯(lián)一樣,不但形式要對稱和工整,連意思也要基本相近,光是這點(diǎn)就能解決不少生詞難題。
3、所有分詞、不定式、動名詞都是由相關(guān)的從句簡化而來。
4、形容詞和定語永遠(yuǎn)修飾某一個特定的名詞和代詞,介詞基本上都和名詞在一起,副詞修飾動詞、形容詞和副詞。
二、通過主干把握作者的態(tài)度觀點(diǎn)
上句中即使你不認(rèn)識主語concertgoers以及從句中的substitute不知道是什么意思,但是通過關(guān)系代詞who肯定能知道這個先行詞肯定是人,于是至少可以得出作者對于“主語concertgoers”這些人是持否定態(tài)度的,因為后面的missing明顯是一個消極意義的詞匯。通過僅有的信息判斷作者的好惡是閱讀理解中的一個非常重要的技能。
三、通過后面的文字補(bǔ)充理解首句內(nèi)容
從上面的角度出發(fā),至少不會發(fā)生意識形態(tài)方面的錯誤,這句是首句,后面作者肯定還會展開,通過簡單的邏輯思維,你仍然可以通過后面的文字對本句進(jìn)行補(bǔ)充理解,還原生詞的本來面目,我們平常在閱讀時就要做類似的猜詞訓(xùn)練,在查詞典和看答案之前,先認(rèn)真猜猜生詞的詞義是閱讀的必備技能,但是很可惜,絕大多數(shù)人看見一個稍微不認(rèn)識的詞手心就開始出冷汗,心情跌入到谷底,而不是冷靜地進(jìn)行分析。
在一般情況下,你永遠(yuǎn)不要期望你在閱讀過程中會認(rèn)識所有的詞,因為即使你知道某些單詞的某一個意思,在語境中它完全是另外一個意思,而這個方面正是考研英語的重點(diǎn)考查內(nèi)容。
考研英語尤其是英語一是公認(rèn)的難度較大的考試,你不要期望閱讀理解中的所有詞匯你都認(rèn)識,即使是你認(rèn)識的詞匯,極有可能也是熟詞僻意,如何根據(jù)大部分的單詞信息,掌握英文的語法框架和寫作規(guī)律,大部分問題通過簡單的邏輯推理都能迎刃而解。
也就是說,在考研這場賭局中,命題老師發(fā)到每個人手上的肯定是一副相對比較濫的牌,如何利用各種方法打好手上僅有的爛牌,你就是勝者。
來源未注明“中國考研網(wǎng)”的資訊、文章等均為轉(zhuǎn)載,本網(wǎng)站轉(zhuǎn)載出于傳遞更多信息之目的,并不意味著贊同其觀點(diǎn)或證實其內(nèi)容的真實性,如涉及版權(quán)問題,請聯(lián)系本站管理員予以更改或刪除。如其他媒體、網(wǎng)站或個人從本網(wǎng)站下載使用,必須保留本網(wǎng)站注明的"稿件來源",并自負(fù)版權(quán)等法律責(zé)任。
來源注明“中國考研網(wǎng)”的文章,若需轉(zhuǎn)載請聯(lián)系管理員獲得相應(yīng)許可。
聯(lián)系方式:chinakaoyankefu@163.com
掃碼關(guān)注
了解考研最新消息
網(wǎng)站介紹 關(guān)于我們 聯(lián)系方式 友情鏈接 廣告業(yè)務(wù) 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號