網(wǎng)站介紹 關(guān)于我們 聯(lián)系方式 友情鏈接 廣告業(yè)務(wù) 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號
性別:男;導(dǎo)師類別:碩士生導(dǎo)師;
職稱職務(wù):教授;現(xiàn)任湖南大學(xué)外國語與國際教育學(xué)院副院長;中國翻譯協(xié)會理事、專家會員,湖南省翻譯協(xié)會副會長,中國英漢語比較研究會會員,中國比較文學(xué)學(xué)會翻譯研究會會員,湖南省語言與認(rèn)知研究基地“認(rèn)知、闡釋與翻譯”方向?qū)W科帶頭人。
最后學(xué)歷:博士研究生;學(xué)位:博士
學(xué)習(xí)經(jīng)歷:
1986-1990長春師范學(xué)院英語專業(yè)本科學(xué)習(xí)
1997-2000廣西師范大學(xué)攻讀英語語言文學(xué)碩士學(xué)位
2000-2003華東師范大學(xué)攻讀英語語言文學(xué)博士學(xué)位
工作經(jīng)歷:
1990-1993湖南黃沙坪中學(xué)任教
1993-1997湖南湘潭師范學(xué)院任教
2003-2006浙江大學(xué)外國語學(xué)院任教
2006-現(xiàn)在湖南大學(xué)外國語與國際教育學(xué)院任教
研究領(lǐng)域:
研究方向:翻譯學(xué)、英漢對比研究
課題(包含近期主持、主研主要教學(xué)科研項(xiàng)目):
1)“翻譯接受理論——基于哲學(xué)詮釋學(xué)的翻譯研究”獲2007年度國家社會科學(xué)基金項(xiàng)目立項(xiàng);
2)《翻譯:跨文化解釋——哲學(xué)詮釋學(xué)和接受美學(xué)模式》(專著)2007年獲湖南省社科基金成果評審立項(xiàng);
3)“翻譯學(xué)理論研究”獲湖南大學(xué)2006年研究生教育創(chuàng)新工程研究生教材建設(shè)項(xiàng)目資助;
4)“復(fù)合型翻譯人才培養(yǎng)模式探索”獲湖南大學(xué)2007年校教改立項(xiàng)項(xiàng)目資助;
5)“視域差異與翻譯解釋的度:翻譯的理想與現(xiàn)實(shí)”獲2004年度浙江省教育廳項(xiàng)目資助;
6)“從哲學(xué)詮釋學(xué)看文學(xué)翻譯的本質(zhì)特征”獲2003年度浙江大學(xué)董氏文史哲研究獎(jiǎng)勵(lì)基金資助項(xiàng)目;
7)“翻譯接受理論”獲華東師范大學(xué)2002年度優(yōu)秀博士研究生培養(yǎng)基金。
來源未注明“中國考研網(wǎng)”的資訊、文章等均為轉(zhuǎn)載,本網(wǎng)站轉(zhuǎn)載出于傳遞更多信息之目的,并不意味著贊同其觀點(diǎn)或證實(shí)其內(nèi)容的真實(shí)性,如涉及版權(quán)問題,請聯(lián)系本站管理員予以更改或刪除。如其他媒體、網(wǎng)站或個(gè)人從本網(wǎng)站下載使用,必須保留本網(wǎng)站注明的"稿件來源",并自負(fù)版權(quán)等法律責(zé)任。
來源注明“中國考研網(wǎng)”的文章,若需轉(zhuǎn)載請聯(lián)系管理員獲得相應(yīng)許可。
聯(lián)系方式:chinakaoyankefu@163.com
掃碼關(guān)注
了解考研最新消息
網(wǎng)站介紹 關(guān)于我們 聯(lián)系方式 友情鏈接 廣告業(yè)務(wù) 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號