網(wǎng)站介紹 關(guān)于我們 聯(lián)系方式 友情鏈接 廣告業(yè)務(wù) 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號(hào)
想了好久這篇文章寫英語(yǔ)試卷的哪一個(gè)部分,想想還是寫翻譯吧,因?yàn)檫@部分一定是好多人直接放棄的一部分,備受嘲諷,備受欺凌。這個(gè)題型也不能怪大家,它確實(shí)從性價(jià)比上來(lái)和其他題型比較,太低了。但是,高靜老師想說(shuō),你沒(méi)努力過(guò),你怎么能說(shuō)這部分沒(méi)有價(jià)值呢?所以,我們來(lái)預(yù)測(cè)一下2018年的考研翻譯將是一個(gè)什么樣的風(fēng)向標(biāo)。
英語(yǔ)一和英語(yǔ)二的翻譯考查方向還是有些不同的,所以,我們拆開(kāi)來(lái)解析。
一、英語(yǔ)一翻譯:
英語(yǔ)一的翻譯五個(gè)句子、滿分十分,考綱一直沒(méi)有改變過(guò)。但是就其從1988男女職業(yè)的選擇到2017 《英語(yǔ)走向何方》序言,30年的考查點(diǎn)呈現(xiàn)出以下特點(diǎn),即2018考研翻譯的考察方向:
1、體裁上:仍然以說(shuō)明文為主,書評(píng)、書序內(nèi)容有增加趨勢(shì)。英語(yǔ)一的翻譯考查內(nèi)容深刻且專業(yè)度高,通常以介紹性內(nèi)容為主體。所以,同學(xué)在復(fù)習(xí)時(shí),可參考真題的考查點(diǎn)進(jìn)行選文精翻,繼而提高。
2、題材上:英語(yǔ)一的專業(yè)度既然以高深為主,所以,他的選材一般為社科類、人文類、環(huán)境類為主,目前文學(xué)等文科理論類的文章有增加的趨勢(shì)。隨著經(jīng)濟(jì)與社會(huì)的發(fā)展,我們的考研試卷也是與時(shí)俱進(jìn)的,從彰顯科技進(jìn)步到以人為本,我們的翻譯考題也出現(xiàn)了話題更替的現(xiàn)狀。所以,目前的考題,以擴(kuò)充大家的視野和拓展人文知識(shí)為主。所以,復(fù)習(xí)的選材應(yīng)該以這些方面為主進(jìn)行有目的的練習(xí)。
3、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)上:英語(yǔ)一的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)堪稱沒(méi)有最難,只有更難,簡(jiǎn)直是令人聞風(fēng)喪膽。但是參看最近幾年的試題,我發(fā)現(xiàn)語(yǔ)法的考察點(diǎn)不再是長(zhǎng)難句,即又長(zhǎng),從句又多的句式了;而改以句式從句嵌套漸少,但其它小的語(yǔ)法點(diǎn)增多的一種情形,如The changes identified by David Graddol all present clear and major challenges to UK`s providers of English language teaching to people of other countries and to broader education business sectors. (2017年49題)詞句句式結(jié)構(gòu)非常簡(jiǎn)單,無(wú)從句;但是小的語(yǔ)法點(diǎn)居多(如非謂語(yǔ)動(dòng)詞短語(yǔ)),很少有同學(xué)可以劃出正確結(jié)構(gòu),轉(zhuǎn)換成正常表達(dá)。所以,這其實(shí)是一個(gè)非常重要的風(fēng)向標(biāo):語(yǔ)法已不再是曾經(jīng)的語(yǔ)法,他考查的不再是難偏長(zhǎng),而是精確、細(xì)致的劃分成分,進(jìn)而串兒文章。所以,大家要沿著這個(gè)方向進(jìn)行復(fù)習(xí),放棄那些難偏長(zhǎng)的句子,多練習(xí)些此類的句式結(jié)構(gòu)。
二、英語(yǔ)二翻譯:
英語(yǔ)二從出生到成長(zhǎng)到現(xiàn)在,只有八歲;雖然年少,但以成形。我們還是可以根據(jù)這八年的發(fā)展,簡(jiǎn)單的來(lái)推斷一下今年的英語(yǔ)二翻譯的走勢(shì)的:從2010年的 A Natural Fit,2011 The Green IT Myth,2012 Drain or Gain,2013 Experience: I remember every day of my life,2014 培養(yǎng)積極人生心態(tài), 2015 The Well-Travelled Road Effect: Why Familiar Routes Fly By,2016 超市購(gòu)物的心理學(xué)到2017年的國(guó)際學(xué)生Inese Gailane介紹自己求學(xué)的經(jīng)歷(夢(mèng)想)。英語(yǔ)二的翻譯可以是這樣的一種發(fā)展趨勢(shì):
1、題材上:英語(yǔ)二的翻譯并不像英語(yǔ)一考查的那么專業(yè)度高深,他是比較親民的;內(nèi)容主要以人為主,圍繞我們?nèi)粘I、工作和思想展開(kāi),總體來(lái)說(shuō),難度并不是很大。這就給大家提供了得分的機(jī)會(huì),大家一定要在平時(shí)多加積累常用詞匯。
2、詞匯上:英語(yǔ)二的翻譯詞匯仍會(huì)以基礎(chǔ)詞匯為主,詞匯本身并不具有殺傷力。所以,同學(xué)們,還等什么?趕緊回去背單詞吧;多背一個(gè),就多得一分。此外,英語(yǔ)二的同學(xué)還應(yīng)注意詞匯雖然簡(jiǎn)單,但是會(huì)考察在文章當(dāng)中的用法及展開(kāi)表達(dá)等等,此時(shí)我們的翻譯技巧就有了用武之地。
3、語(yǔ)法上:英語(yǔ)二語(yǔ)法考察點(diǎn)并不多,以2015年翻譯為例,文章是Think about driving a route that’s very familiar. It could be your commute to work, a trip into town or the way home. Whichever it is, you know every twist and turn like the back of your hand. On these sorts of trips it’s easy to lose concentration on the driving and pay little attention to the passing scenery. The consequence is that you perceive that the trip has taken less time than it actually has.考察點(diǎn)集中于定語(yǔ)從句,表語(yǔ)從句和比較結(jié)構(gòu)?傊,難點(diǎn)較少,基礎(chǔ)考點(diǎn)較多,望大家從基礎(chǔ)考點(diǎn)入手,做到小點(diǎn)不丟分,大點(diǎn)不放棄。
2018的翻譯基本方向應(yīng)該是這樣的,本文只是個(gè)人觀點(diǎn),僅供參考;若新大綱出現(xiàn),大家可以比對(duì)復(fù)習(xí)即可。但是,高靜老師想強(qiáng)調(diào)一個(gè)概念就是,翻譯不會(huì)是很正常的,但千萬(wàn)不要寫的超出天際。記得吳京劇組的注意事項(xiàng)有寫到“作為祖國(guó)的代表,你可以曬黑,但是不能抹黑”,我想我們的翻譯也應(yīng)如此。
來(lái)源未注明“中國(guó)考研網(wǎng)”的資訊、文章等均為轉(zhuǎn)載,本網(wǎng)站轉(zhuǎn)載出于傳遞更多信息之目的,并不意味著贊同其觀點(diǎn)或證實(shí)其內(nèi)容的真實(shí)性,如涉及版權(quán)問(wèn)題,請(qǐng)聯(lián)系本站管理員予以更改或刪除。如其他媒體、網(wǎng)站或個(gè)人從本網(wǎng)站下載使用,必須保留本網(wǎng)站注明的"稿件來(lái)源",并自負(fù)版權(quán)等法律責(zé)任。
來(lái)源注明“中國(guó)考研網(wǎng)”的文章,若需轉(zhuǎn)載請(qǐng)聯(lián)系管理員獲得相應(yīng)許可。
聯(lián)系方式:chinakaoyankefu@163.com
掃碼關(guān)注
了解考研最新消息
網(wǎng)站介紹 關(guān)于我們 聯(lián)系方式 友情鏈接 廣告業(yè)務(wù) 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號(hào)